Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 38.14

Comparateur biblique pour Esaïe 38.14

Lemaistre de Sacy

Esaïe 38.14  Je criais vers vous comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut ; Seigneur ! je souffre violence ; répondez pour moi.

David Martin

Esaïe 38.14  Je grommelais comme la grue, et [comme] l’hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant.

Ostervald

Esaïe 38.14  Je murmurais comme la grue et l’hirondelle ; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut : Éternel, je suis en détresse, garantis-moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 38.14  Semblable au cri de l’hirondelle je gémis, je roucoule comme la colombe ; je lève mes yeux languissants vers le ciel, Ieovah ! je suis oppressé, délivre-moi ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 38.14  Comme l’hirondelle ou la grue je gémissais, je me lamentais comme la tourterelle, mes yeux s’épuisaient à regarder en haut : « Éternel, je suis dans l’angoisse, sauve-moi !…

Bible de Lausanne

Esaïe 38.14  Comme l’hirondelle, la grue, tel je murmurais{Ou je chuchotais.} je gémissais comme la colombe ; mes yeux s’épuisaient [à regarder] en haut : Seigneur ! je suis en angoisse : garantis-moi !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 38.14  Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé ; garantis-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 38.14  Comme l’hirondelle, comme la grue, j’ai crié ; j’ai gémi comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : Éternel, on me fait violence ; sois mon garant !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 38.14  Ainsi qu’une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s’élevaient languissants en haut : Seigneur, je suis accablé, garantis-moi !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 38.14  Je criais (crierai) comme le petit de l’hirondelle, je gémissais (méditerai) comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 38.14  Je criais comme le petit de l’hirondelle, je gémissais comme la colombe. Mes yeux se sont lassés à force de regarder en haut. Seigneur, je souffre violence, répondez pour moi.

Louis Segond 1910

Esaïe 38.14  Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! Je suis dans l’angoisse, secours-moi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 38.14  Comme l’hirondelle, comme la grue, je crie ; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut : « Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 38.14  Ma hutte est enlevée et emportée loin de moi - comme une tente de berger ; Comme un tisserand il enroule ma vie, - il me coupe du métier. Du jour à la nuit tu m’abandonnes, -

Bible de Jérusalem

Esaïe 38.14  Comme l’hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut. Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 38.14  Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe ; Mes yeux s’élevaient languissants vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l’angoisse, secours-moi !

Bible André Chouraqui

Esaïe 38.14  Je sifflais comme un martinet, une grue ; je murmurais comme une palombe. Mes yeux vers l’altitude étaient épuisés. Adonaï ! Je suis accablé, sois mon garant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 38.14  38:12 On a démonté ma demeure, on l’a roulée comme une tente de berger, loin de moi. Comme un tisserand tu enroulais ma vie, et puis tu me sépares du métier, le soir soudain tombe et tu m’achèves;

Segond 21

Esaïe 38.14  Je poussais des petits cris, tel une hirondelle en train de voltiger, je gémissais comme une colombe. Mes yeux se levaient, épuisés, vers le ciel : ‹ Seigneur, je suis accablé, porte-toi garant pour moi ! ›

King James en Français

Esaïe 38.14  Comme une grue ou une hirondelle, ainsi je bavardais; je gémissais comme la colombe; mes yeux étaient épuisés à regarder en haut: Ô SEIGNEUR, je suis accablé, charge-toi de moi.

La Septante

Esaïe 38.14  ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με.

La Vulgate

Esaïe 38.14  sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum Domine vim patior sponde pro me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 38.14  כְּס֤וּס עָגוּר֙ כֵּ֣ן אֲצַפְצֵ֔ף אֶהְגֶּ֖ה כַּיֹּונָ֑ה דַּלּ֤וּ עֵינַי֙ לַמָּרֹ֔ום אֲדֹנָ֖י עָֽשְׁקָה־לִּ֥י עָרְבֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 38.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.