Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.4

Comparateur biblique pour Esaïe 37.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.4  Le Seigneur, votre Dieu, aura sans doute entendu ce qu’a dit Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour lui insulter par des paroles que le Seigneur, votre Dieu, a entendues. Offrez donc à Dieu vos prières pour ce qui se trouve encore de reste.

David Martin

Esaïe 37.4  Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsaké, lequel le Roi des Assyriens son maître a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et lui faire outrage, selon les paroles que l’Éternel ton Dieu a ouïes ; fais donc requête pour le reste qui se trouve encore.

Ostervald

Esaïe 37.4  Peut-être que l’Éternel ton Dieu aura entendu les paroles de Rabshaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant ; peut-être que l’Éternel ton Dieu châtiera les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière en faveur de ce qui reste encore.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.4  Peut-être que Ieovah ton Dieu aura entendu les paroles de Rab-Schaké, que le roi d’Aschour, son maître, a envoyé pour blasphémer le Dieu vivant, et pour outrager par les paroles que Ieovah, ton Dieu, aura entendues : Fais donc une prière pour le reste qui se trouve (encore).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel ton Dieu prendra-t-il garde aux paroles de Rabsaké envoyé par le roi d’Assyrie, son maître, pour insulter au Dieu vivant, et tirera-t-Il vengeance des paroles qu’a entendues l’Éternel ton Dieu. Élève donc tes prières en faveur des restes encore existants du peuple.

Bible de Lausanne

Esaïe 37.4  Peut-être que l’Éternel, ton Dieu, aura entendu les paroles de Rabsçaké, que le roi d’Assur, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et qu’il censurera les paroles{Ou [le] censurera pour les paroles.} que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais-donc monter une prière pour le reste qui se trouve [encore].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l’Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles de Rabsaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues ; et tu offriras une prière pour le reste du peuple qui subsiste encore !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, accordera-t-il son attention aux paroles de Rabchakè, envoyé par le roi d’Assyrie pour outrager le Dieu vivant, et voudra-t-il demander compte de ces paroles qu’il a entendues. Prie donc en faveur des débris qui subsistent encore. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.4  Peut-être que le Seigneur ton Dieu aura entendu (entendra) les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour l’insulter par les paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues. Fais donc monter une prière pour les restes qui subsistent encore.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.4  Peut-être que le Seigneur ton Dieu aura entendu les paroles de Rabsacès, qui a été envoyé par le roi des Assyriens, son maître, pour blasphémer le Dieu vivant, et pour L’insulter par les paroles que le Seigneur ton Dieu a entendues. Fais donc monter une prière pour les restes qui subsistent encore.

Louis Segond 1910

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.4  Peut-être Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu’a entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc une prière pour le reste qui subsiste encore !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.4  Peut-être Yahweh ton Dieu entend-il les paroles du rabsaqe que le roi d’Assour, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et Yahweh ton Dieu le châtiera pour les paroles qu’il a entendues. Intercède pour le reste qui subsiste encore.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.4  Puisse Yahvé ton Dieu entendre les paroles du grand échanson que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé ton Dieu punir les paroles qu’il a entendues ! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabschaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses châtiments à cause des paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore.

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.4  Peut-être IHVH-Adonaï ton Elohîms entendra-t-il les paroles du grand échanson que le roi d’Ashour, son maître, a envoyé pour insulter Elohîms, le vivant. Argue par les paroles que IHVH-Adonaï, ton Elohîms, a entendues ; élève une prière pour le reste retrouvé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.4  Que Yahvé ton Dieu entende toutes les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant. Que Yahvé ton Dieu punisse les paroles qu’il a entendues; et toi, fais monter une prière en faveur du reste qui tient encore.”

Segond 21

Esaïe 37.4  Peut-être l’Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de Rabshaké, l’homme que le roi d’Assyrie, son seigneur, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et peut-être l’Éternel, ton Dieu, punira-t-il les paroles qu’il a entendues. Fais donc monter une prière pour le reste qui subsiste encore ! »

King James en Français

Esaïe 37.4  Il se peut que le SEIGNEUR ton Dieu entendra les paroles de Rabshaké, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et réprouvera les paroles que le SEIGNEUR ton Dieu a entendues; c’est pourquoi fais monter ta prière pour le résidu qui subsiste.

La Septante

Esaïe 37.4  εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους Ραψακου οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς Ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων.

La Vulgate

Esaïe 37.4  si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.4  אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת׀ דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָחֹ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהֹוכִ֨יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.