Esaïe 37.3 et ils lui dirent : Voici ce qu’Ezéchias nous a commandé de vous dire : Ce jour est un jour d’affliction, de reproche et de blasphèmes : les enfants sont près de sortir du sein de la mère ; mais elle n’a pas assez de force pour les mettre au monde.
David Martin
Esaïe 37.3 Et ils lui dirent ; ainsi a dit Ezéchias ; ce jour-ci est le jour d’angoisse, et de répréhension, et de blasphème ; car les enfants sont venus jusqu’à l’ouverture de la matrice, mais il n’y a point de force pour enfanter.
Ostervald
Esaïe 37.3 Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître, mais il n’y a point de force pour enfanter.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 37.3Ils lui dirent : Ainsi a dit ‘Hiskiahou : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et de honte, car les enfants sont venus jusqu’à l’orifice, mais il n’y a point de force pour enfanter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 37.3Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour de détresse et de châtiment et d’opprobre, car les enfants sont venus jusqu’au moment de naître, et il n’y a pas de force pour enfanter.
Bible de Lausanne
Esaïe 37.3Et ils lui dirent : Ainsi dit Ezéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de répréhension et d’opprobre ; car les fils sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 37.3 et ils lui dirent : Ainsi dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, et de châtiment, et d’opprobre ; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a point de force pour enfanter.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 37.3 Et ils lui dirent : Ainsi a dit Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car l’enfant est prêt à sortir du sein, mais la force manque pour enfanter.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 37.3 avec ce message : « Ainsi parle Ezéchias : C’est aujourd’hui un jour d’angoisse, de châtiment et d’humiliation ; les enfants sont près de naître, mais point de force pour enfanter !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 37.3et ils lui dirent : Voici ce que (qu’a) dit Ezéchias : Ce jour est un jour de tribulation, de reproche et de blasphème ; car les enfants sont sur le point de naître, mais la mère n’a pas assez de force pour enfanter.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 37.3et ils lui dirent : Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour de tribulation, de reproche et de blasphème; car les enfants sont sur le point de naître, mais la mère n’a pas assez de force pour enfanter.
Louis Segond 1910
Esaïe 37.3 Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 37.3 Ils lui dirent : « Ainsi dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a pas de force pour enfanter.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 37.3Et ils lui dirent : “Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont arrivés à l’ouverture du sein, mais la force manque pour l’enfantement.
Bible de Jérusalem
Esaïe 37.3Ceux-ci lui dirent : "Ainsi parle Ézéchias : Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour les enfanter.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37.3 Et ils lui dirent : Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein maternel, et il n’y a point de force pour l’enfantement.
Bible André Chouraqui
Esaïe 37.3Ils lui disent : « Ainsi dit Hizqyahou : Jour de détresse, de reproches, de répugnance, ce jour ! Oui, les fils viennent jusqu’au méat, mais pour l’enfantement, pas de force !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 37.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 37.3Ils lui dirent: “Voici ce que dit Ézékias: ce jour est un jour de malheur, de châtiment et de honte. L’enfant est pour sortir du sein maternel, mais la force manque pour accoucher.
Segond 21
Esaïe 37.3 Ils lui dirent : « Voici ce que dit Ezéchias : Ce jour est un jour d’angoisse, de punition et de honte, car les enfants sont près de sortir du ventre maternel et il n’y a pas de force pour l’accouchement.
King James en Français
Esaïe 37.3 Et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d’angoisse, et de réprimande et de blasphème; car les enfants sont venus jusqu’à la naissance, et il n’y a pas de puissance pour enfanter.
Esaïe 37.3et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti