Esaïe 37.23 À qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël.
David Martin
Esaïe 37.23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.
Ostervald
Esaïe 37.23 Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 37.23Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut contre le saint d’Israel !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 37.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 37.23Qui as-tu insulté et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d’Israël !
Bible de Lausanne
Esaïe 37.23Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 37.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 37.23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 37.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 37.23 Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 37.23 A qui vont tes blasphèmes et insultes Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 37.23Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 37.23Qui as-tu insulté? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents? Contre le Saint d’Israël.
Louis Segond 1910
Esaïe 37.23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 37.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 37.23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 37.23Qui as-tu insulté et outragé ? - Contre qui as-tu élevé ta voix et porté les yeux en haut ? - Contre le Saint d’Israël.
Bible de Jérusalem
Esaïe 37.23Qui donc as-tu insulté, blasphémé ? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier ? Vers le Saint d’Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 37.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 37.23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.
Bible André Chouraqui
Esaïe 37.23Qui as-tu outragé ? Qui flétris-tu ? Contre qui as-tu élevé la voix, levant tes yeux en haut ? Vers le sacré d’Israël !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 37.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 37.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 37.23Qui as-tu insulté avec tes blasphèmes? Contre qui as-tu élevé la voix et levé tes yeux pleins d’orgueil? Contre le Saint d’Israël!
Segond 21
Esaïe 37.23 Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël !
King James en Français
Esaïe 37.23 Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé ta voix et levé tes yeux en haut? c’est-à-dire contre le Seul Saint d’Israël.