Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 37.23

Comparateur biblique pour Esaïe 37.23

Lemaistre de Sacy

Esaïe 37.23  À qui penses-tu avoir insulté ? Qui crois-tu avoir blasphémé ? Contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? C’est contre le Saint d’ïsraël.

David Martin

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé ta voix, et levé tes yeux en haut ? c’est contre le Saint d’Israël.

Ostervald

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé, et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut, sur le Saint d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé et blasphémé ? contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté les yeux en haut contre le saint d’Israel !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? et contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté avec hauteur tes yeux sur le Saint d’Israël !

Bible de Lausanne

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? Et contre qui as-tu haussé la voix ? Tu as levé les yeux en haut contre le Saint d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé et blasphémé ? Et contre qui as-tu élevé la voix ? C’est contre le Saint d’Israël que tu as levé tes yeux en haut.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé et blasphémé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 37.23  A qui vont tes blasphèmes et insultes Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté (, qui as-tu blasphémé) ? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents ? Contre le saint d’Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté? contre qui as-tu haussé la voix et élevé tes yeux insolents? Contre le Saint d’Israël.

Louis Segond 1910

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ? Contre le Saint d’Israël !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? - Contre qui as-tu élevé ta voix et porté les yeux en haut ? - Contre le Saint d’Israël.

Bible de Jérusalem

Esaïe 37.23  Qui donc as-tu insulté, blasphémé ? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier ? Vers le Saint d’Israël !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d’Israël.

Bible André Chouraqui

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé ? Qui flétris-tu ? Contre qui as-tu élevé la voix, levant tes yeux en haut ? Vers le sacré d’Israël !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 37.23  Qui as-tu insulté avec tes blasphèmes? Contre qui as-tu élevé la voix et levé tes yeux pleins d’orgueil? Contre le Saint d’Israël!

Segond 21

Esaïe 37.23  Qui as-tu défié et insulté ? À qui t’es-tu attaqué par tes paroles ? Tu as lancé un regard insolent vers le Saint d’Israël !

King James en Français

Esaïe 37.23  Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé ta voix et levé tes yeux en haut? c’est-à-dire contre le Seul Saint d’Israël.

La Septante

Esaïe 37.23  τίνα ὠνείδισας καὶ παρώξυνας ἢ πρὸς τίνα ὕψωσας τὴν φωνήν σου καὶ οὐκ ἦρας εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.

La Vulgate

Esaïe 37.23  cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 37.23  אֶת־מִ֤י חֵרַ֨פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימֹ֣ותָה קֹּ֑ול וַתִּשָּׂ֥א מָרֹ֛ום עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 37.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.