Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 36.16

Comparateur biblique pour Esaïe 36.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 36.16  Gardez-vous bien d’écouter Ezéchias : car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites alliance avec moi, et venez vous rendre à moi ; et chacun de vous mangera du fruit de sa vigne, et du fruit de son figuier, et boira de l’eau de sa citerne,

David Martin

Esaïe 36.16  N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi a dit le Roi des Assyriens ; faites un accord pour votre bien avec moi, et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne, et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne ;

Ostervald

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ézéchias. Car ainsi a dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l’eau de sa citerne ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 36.16  N’écoutez point ‘Hiskiahou, car ainsi a dit le roi d’Aschour : Faites une composition avec moi et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne, chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ézéchias ! Car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez-vous à moi et vous vous nourrirez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l’eau de sa citerne,

Bible de Lausanne

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ezéchias. Car ainsi dit le roi d’Assur : Faites la paix{Héb. faites une bénédiction.} avec moi et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun de l’eau de sa citerne,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ézéchias ; car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et sortez vers moi ; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 36.16  N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi a dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et venez vous rendre à moi ; et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier et boira l’eau de sa citerne,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que propose le roi d’Assyrie : Manifestez à mon égard des sentiments pacifiques, rendez-vous auprès de moi, et chacun mangera les produits de sa vigne et de son figuier, et chacun boira l’eau de sa citerne,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ezéchias ; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites alliance avec moi, et venez vous rendre à moi, et chacun mangera du fruit de sa vigne et du fruit de son figuier, et boira l’eau de la citerne,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ezéchias; car voici ce que dit le roi des Assyriens : Faites alliance avec moi, et venez vous rendre à moi, et chacun mangera du fruit de sa vigne et du fruit de son figuier, et boira l’eau de la citerne,

Louis Segond 1910

Esaïe 36.16  N’écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 36.16  N’écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, et rendez-vous à moi ; et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de son figuier, et que chacun boive l’eau de son puits,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assour : Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi. Et chacun mangera de sa vigne et de son figuier et boira l’eau de sa citerne

Bible de Jérusalem

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ézéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, chacun boira l’eau de sa citerne,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 36.16  N’écoutez point Ezéchias ; car ainsi parle le roi d’Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l’eau de sa citerne,

Bible André Chouraqui

Esaïe 36.16  N’entendez pas Hizqyahou ! Oui, ainsi a dit le roi d’Ashour : Faites avec moi une bénédiction et sortez vers moi. Mangez, chaque homme de sa vigne, chaque homme de son figuier, et buvez, chaque homme les eaux de sa citerne,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 36.16  “N’écoutez pas Ézékias. Au contraire le roi d’Assyrie vous dit: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous continuera à manger de sa vigne ou de son figuier; chacun de vous boira de l’eau de sa citerne.

Segond 21

Esaïe 36.16  N’écoutez pas Ezéchias, car voici ce que dit le roi d’Assyrie : ‹ Faites la paix avec moi, sortez de la ville vers moi, et chacun de vous mangera des fruits de sa vigne et de son figuier, chacun boira de l’eau de sa citerne.

King James en Français

Esaïe 36.16  Ne prêtez pas attention à Ézéchias. Car ainsi dit le roi d’Assyrie: Faites un accord avec moi par un présent, et sortez vers moi, et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun l’eau de sa citerne;

La Septante

Esaïe 36.16  μὴ ἀκούετε Εζεκιου τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀσσυρίων εἰ βούλεσθε εὐλογηθῆναι ἐκπορεύεσθε πρός με καὶ φάγεσθε ἕκαστος τὴν ἄμπελον αὐτοῦ καὶ τὰς συκᾶς καὶ πίεσθε ὕδωρ τοῦ λάκκου ὑμῶν.

La Vulgate

Esaïe 36.16  nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum benedictionem et egredimini ad me et comedite unusquisque vineam suam et unusquisque ficum suam et bibite unusquisque aquam cisternae suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 36.16  אַֽל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ ס כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר הַמֶּ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנֹו֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵנָתֹ֔ו וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵי־בֹורֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 36.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.