Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 35.2

Comparateur biblique pour Esaïe 35.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.2  Elle poussera, elle germera de toutes parts, elle sera dans une effusion de joie et de louanges : la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de Saron. Ils verront eux-mêmes la gloire du Seigneur, et la magnificence de notre Dieu.

David Martin

Esaïe 35.2  Il fleurira abondamment, et s’égayera, s’égayant même et chantant en triomphe. La gloire du Liban lui est donnée, avec la magnificence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire de l’Éternel, et la magnificence de notre Dieu.

Ostervald

Esaïe 35.2  Elle fleurira, et elle sera dans l’allégresse ; elle poussera des cris de joie et des chants de triomphe ! La gloire du Liban, la magnificence de Carmel et de Saron lui est donnée. Ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 35.2  Elle poussera des fleurs et triomphera avec joie et allégresse ; la gloire du Libanone (Liban) lui est donnée, la magnificence du Carmel et du Scharone (Saron) ; c’est eux qui verront la gloire de Ieovah, la majesté de notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 35.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 35.2  elle se couvre de fleurs et se réjouit heureuse et triomphante ; la gloire du Liban lui est donnée, la magnificence du Carmel et de Saron ; ils voient la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.

Bible de Lausanne

Esaïe 35.2  Qu’elle s’épanouisse pleinement, et qu’elle soit dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et dans les cris de joie ! La gloire du Liban lui est donnée, la magnificence du Carmel et de Saron : ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 35.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 35.2  il fleurira abondamment, et il sera dans l’allégresse, oui, dans l’allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron ; ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 35.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 35.2  qu’elle fleurisse et s’épanouisse ; qu’elle tressaille d’allégresse et pousse des cris de joie ! La gloire du Liban, la magnificence du Carmel et de Saron, lui est donnée, ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence du Carmel de notre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 35.2  Qu’ils se couvrent de fleurs, que leur joie délirante se traduise par des chants, que la gloire du Liban leur soit prêtée, l’éclat du Carmel et du Saron ! ils vont voir la gloire de l’Éternel, la splendeur de notre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 35.2  Elle poussera et germera, elle tressaillira de joie et de louanges ; la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de (du) Saron ; ils verront eux-mêmes la gloire du Seigneur, et la beauté (majesté) de notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 35.2  Elle poussera et germera, elle tressaillira de joie et de louanges; la gloire du Liban lui sera donnée, la beauté du Carmel et de Saron; ils verront eux-mêmes la gloire du Seigneur, et la beauté de notre Dieu.

Louis Segond 1910

Esaïe 35.2  Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d’allégresse et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l’Éternel, la magnificence de notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 35.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 35.2  il se couvrira de fleurs et tressaillira, il poussera des cris de joie. La gloire du Liban lui sera donnée, avec la magnificence du Carmel et de Saron.
Ils verront la gloire de Yahweh, la magnificence de notre Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 35.2  Qu’elle fleurisse comme le narcisse, - qu’elle tressaille d’allégresse et de joie ! La gloire du Liban lui sera donnée, - la magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de Yahweh, - la magnificence de notre Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.2  qu’elle se couvre de fleurs, qu’elle exulte de joie et pousse des cris, la gloire du Liban lui a été donnée, la splendeur du Carmel et de Saron. C’est eux qui verront la gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 35.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.2  Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d’allégresse et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l’Éternel, La magnificence de notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 35.2  Elle fleurit, fleurit, et elle s’égaye au-delà de la gaieté et de la jubilation. La gloire du Lebanôn lui est donnée, la magnificence du Karmèl et du Sharôn. Ils voient la gloire de IHVH-Adonaï, la magnificence de notre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 35.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 35.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 35.2  qu’elle se couvre de fleurs, qu’elle pousse des cris de joie, des acclamations! À elle de recevoir la gloire du Liban, la splendeur du Carmel et de Saron; à eux de voir la Gloire de Yahvé, la splendeur de notre Dieu.

Segond 21

Esaïe 35.2  elle se couvrira de fleurs et exprimera sa joie par des chants d’allégresse et des cris de triomphe. La gloire du Liban lui sera donnée, de même que la splendeur du Carmel et du Saron. On verra la gloire de l’Éternel, la splendeur de notre Dieu.

King James en Français

Esaïe 35.2  Il fleurira abondamment, et même se réjouira avec joie et en chantant; la gloire du Liban lui sera donnée, l’excellence de Carmel et de Saron, ils verront la gloire du SEIGNEUR, et l’excellence de notre Dieu.

La Septante

Esaïe 35.2  καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ιορδάνου καὶ ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Esaïe 35.2  germinans germinabit et exultabit laetabunda et laudans gloria Libani data est ei decor Carmeli et Saron ipsi videbunt gloriam Domini et decorem Dei nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.2  פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּבֹ֤וד הַלְּבָנֹון֙ נִתַּן־לָ֔הּ הֲדַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁרֹ֑ון הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבֹוד־יְהוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.