Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 35.10

Comparateur biblique pour Esaïe 35.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 35.10  Ceux que le Seigneur aura rachetés retourneront, et viendront à Sion chantant ses louanges : ils seront couronnés d’une allégresse éternelle : le ravissement de leur joie ne les quittera point, la douleur et les gémissements en seront bannis pour jamais.

David Martin

Esaïe 35.10  Ceux donc desquels l’Éternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Ostervald

Esaïe 35.10  Et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon, retourneront et viendront en Sion avec un chant de triomphe ; une allégresse éternelle sera sur leur tête. Ils obtiendront la joie et l’allégresse ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 35.10  Rachetés de Ieovah, ils retourneront et viendront à Tsione (Sion) avec allégresse ; une joie éternelle (couronnera) leur tête ; ils atteindront la joie et le plaisir ; la douleur et le gémissement auront fui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 35.10  Et les rachetés de l’Éternel reviendront et s’avanceront vers Sion avec chant de triomphe, et une joie éternelle couronnant leur tête : le bonheur et la joie viendront au-devant d’eux, et le chagrin et les soupirs fuiront.

Bible de Lausanne

Esaïe 35.10  Et les rachetés de l’Éternel retourneront{Ou se convertiront.} et viendront à Sion avec des cris de joie, et il y aura une joie éternelle sur leur tête : ils atteindront l’allégresse et la joie, et la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 35.10  Et ceux que l’Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe ; et une joie éternelle sera sur leur tête ; ils obtiendront l’allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s’enfuiront.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 35.10  et ceux dont l’Éternel aura payé la rançon reviendront et entreront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse seront leur part ; la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 35.10  Les rachetés de l’Éternel reviendront ainsi et rentreront dans Sion en chantant ; une joie éternelle sur leur tête ! ils auront retrouvé contentement et allégresse : adieu peines et soupirs !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 35.10  Et les rachetés du Seigneur retourneront, et viendront à Sion en chantant des louanges ; une joie éternelle couronnera leur tête ; le ravissement de la joie ne les quittera pas, la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 35.10  Et les rachetés du Seigneur retourneront, et viendront à Sion en chantant des louanges; une joie éternelle couronnera leur tête; le ravissement de la joie ne les quittera pas, la douleur et les gémissements s’enfuiront.

Louis Segond 1910

Esaïe 35.10  Les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 35.10  et les rachetés de Yahweh reviendront ; ils viendront en Sion avec des cris de joie ; une allégresse éternelle couronnera leur tête ; la joie et l’allégresse les envahiront, la douleur et le gémissement s’enfuiront.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 35.10  Ceux qui sont délivrés par Yahweh reviendront - et ils entreront à Sion avec des cris de joie - et une joie éternelle couronnera leur tête. L’allégresse et la joie les atteindront, - la tristesse et le gémissement s’enfuiront.

Bible de Jérusalem

Esaïe 35.10  Ceux qu’a libérés Yahvé reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle. La joie et l’allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 35.10  Les rachetés de l’Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ; L’allégresse et la joie s’approcheront, La douleur et les gémissements s’enfuiront.

Bible André Chouraqui

Esaïe 35.10  Les rédimés de IHVH-Adonaï retournent ; ils viennent à Siôn en jubilant, la joie de pérennité sur leur tête. Ils atteignent l’exultation, la joie. S’enfuient l’affliction, le gémissement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 35.10  Ceux que Yahvé a rachetés reviendront, ils arriveront à Sion tout en fête, on lira sur leur visage la joie qui ne passe pas. Ils déborderont de bonheur et de joie: pleurs et douleurs auront pris fin.

Segond 21

Esaïe 35.10  Ceux que l’Éternel aura libérés reviendront, ils arriveront à Sion avec des chants de triomphe et une joie éternelle couronnera leur tête. Ils connaîtront la gaieté et la joie, la douleur et les gémissements s’enfuiront.

King James en Français

Esaïe 35.10  Et les rançonnés du SEIGNEUR retourneront et viendront à Sion avec des chants et une joie éternelle sur leur tête: Ils obtiendront joie et bonheur; et la douleur et le gémissement s’enfuiront.

La Septante

Esaïe 35.10  καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ’ εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.

La Vulgate

Esaïe 35.10  et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude et laetitia sempiterna super caput eorum gaudium et laetitiam obtinebunt et fugiet dolor et gemitus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 35.10  וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיֹּון֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עֹולָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשֹׂ֤ון וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָגֹ֥ון וַאֲנָחָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 35.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.