Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.20

Comparateur biblique pour Esaïe 33.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.20  Considérez Sion, cette ville consacrée à vos fêtes solennelles : vos yeux verront Jérusalem comme une demeure comblée de richesses, comme une tente qui ne sera point transportée ailleurs. Les pieux qui l’affermissent en terre ne s’arracheront jamais, et tous les cordages qui la tiennent, ne se rompront point.

David Martin

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles, que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, tabernacle qui ne sera point transporté, et dont les pieux ne seront jamais ôtés, ni aucun de ses cordeaux ne sera rompu.

Ostervald

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la ville de nos fêtes solennelles ! Que tes yeux contemplent Jérusalem, habitation tranquille, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera rompu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.20  Regarde Tsione, la cité de nos fêtes, tes yeux verront Ierouschalaïme (Jérusalem), la demeure paisible, la tente qui ne sera pas démontée, dont les clous ne seront jamais retirés, ni les cordages jamais détendus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.20  Contemple Sion, la ville de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem un séjour tranquille, une tente qu’on ne lève plus, dont les pieux ne sont plus arrachés, dont nulle corde n’est détachée.

Bible de Lausanne

Esaïe 33.20  Contemple Sion, cité de nos assignations : tes yeux verront Jérusalem, séjour [où l’on vit] à l’aise, tente qui ne voyage pas, dont on n’arrachera point les piquets à jamais, dont aucun des cordages ne sera rompu !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles ! Tes yeux verront Jérusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée : ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la ville de nos assemblées ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour assuré, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun des cordages ne sera enlevé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.20  Mais tu verras Sion, la cité de nos réunions de fête ; tes yeux contempleront Jérusalem, résidence paisible, tente qui ne sera point déplacée, dont les chevilles ne bougeront jamais et les cordages ne se rompront pas.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la ville de nos fêtes : tes yeux verront Jérusalem, habitation opulente, tente (tabernacle) qui ne pourra plus être transportée ; ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucun de ses cordages ne se rompra.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la ville de nos fêtes : tes yeux verront Jérusalem, habitation opulente, tente qui ne pourra plus être transportée; ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucun de ses cordages ne se rompra.

Louis Segond 1910

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; que tes yeux voient Jérusalem, séjour heureux, tente qui ne sera point transportée, dont les pieux ne seront jamais arrachés, et dont aucun cordage ne sera enlevé.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; - que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, - tente qui ne sera pas transportée, Dont les pieux ne seront jamais arrachés, - dont aucune corde ne sera détachée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.20  Contemple Sion, cité de nos fêtes, que tes yeux voient Jérusalem, résidence sûre, tente qu’on ne déplacera pas, dont on n’arrachera jamais les piquets, dont les cordes ne seront jamais rompues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.20  Contemple Siôn, la cité de notre rendez-vous. Tes yeux verront Ieroushalaîm, oasis de sérénité, tente qui ne migrera jamais ; ses piquets, avec persistance, ne seront jamais arrachés, et toutes ses attaches ne se désagrégeront jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.20  Contemple Sion, la ville de nos fêtes, regarde de tous tes yeux Jérusalem, l’oasis de paix, la tente qui ne sera pas déplacée. Jamais ses pieux ne seront arrachés, nulle de ses cordes ne sera rompue.

Segond 21

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la ville de nos fêtes ! Tes yeux verront Jérusalem comme un domaine sûr, une tente qui ne sera plus transportée, dont les piquets ne seront plus jamais enlevés et dont les cordages ne seront pas détachés.

King James en Français

Esaïe 33.20  Regarde Sion, la ville de nos solennités; tes yeux verront Jérusalem une habitation tranquille, un tabernacle qui ne sera pas transporté, aucun de ses pieux ne sera jamais ôté, ni aucune de ses cordes ne sera rompue.

La Septante

Esaïe 33.20  ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ πόλις πλουσία σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθῶσιν οὐδὲ μὴ κινηθῶσιν οἱ πάσσαλοι τῆς σκηνῆς αὐτῆς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτῆς οὐ μὴ διαρραγῶσιν.

La Vulgate

Esaïe 33.20  respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam tabernaculum quod nequaquam transferri poterit nec auferentur clavi eius in sempiternum et omnes funiculi eius non rumpentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.20  חֲזֵ֣ה צִיֹּ֔ון קִרְיַ֖ת מֹֽועֲדֵ֑נוּ עֵינֶיךָ֩ תִרְאֶ֨ינָה יְרוּשָׁלִַ֜ם נָוֶ֣ה שַׁאֲנָ֗ן אֹ֤הֶל בַּל־יִצְעָן֙ בַּל־יִסַּ֤ע יְתֵֽדֹתָיו֙ לָנֶ֔צַח וְכָל־חֲבָלָ֖יו בַּל־יִנָּתֵֽקוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.