Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.2

Comparateur biblique pour Esaïe 33.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.2  Seigneur ! faites-nous miséricorde, parce que nous vous avons toujours attendu : soyez le bras qui nous soutienne dès le matin, et notre salut au temps de l’affliction.

David Martin

Esaïe 33.2  Éternel aie pitié de nous ; nous nous sommes attendus à toi ; sois leur bras dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse.

Ostervald

Esaïe 33.2  Éternel, aie pitié de nous ! Nous nous attendons à toi. Sois le bras de ceux-ci dès le matin, et notre délivrance au temps de la détresse !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.2  Ieovah ! sois miséricordieux envers nous, en toi nous espérons ; sois notre assistance chaque matin, notre secours aussi au temps de l’adversité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.2  Éternel, sois-nous propice, nous nous attendons à toi ! sois notre bras chaque matin, et notre aide au temps de la détresse !

Bible de Lausanne

Esaïe 33.2  Éternel, aie pitié de nous ! nous nous attendons à toi ! Sois leur bras chaque matin, notre salut aussi en temps de détresse !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.2  Éternel, use de grâce envers nous : nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.2  Éternel, fais-nous grâce ; c’est à toi que nous nous attendons ! Sois leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.2  Seigneur, Sois-nous propice ! nous espérons en toi. Que ton bras les défende chaque matin ! Viens surtout à notre aide à l’heure de la détresse.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.2  Seigneur, ayez pitié de nous, car nous vous avons attendu ; soyez notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.2  Seigneur, ayez pitié de nous, car nous Vous avons attendu; soyez notre bras dès le matin, et notre salut au temps de la tribulation.

Louis Segond 1910

Esaïe 33.2  Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.2  Yahweh, ayez pitié de nous ! C’est en vous que nous espérons ; soyez leur bras chaque matin, et notre délivrance au temps de la détresse.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.2  Yahweh, aie pitié de nous ; nous espérons en toi. - Sois notre aide chaque matin et notre secours au temps de la détresse !

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.2  Yahvé, fais-nous grâce, en toi nous espérons. Sois notre bras chaque matin, et aussi notre salut au temps de la détresse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.2  Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.2  IHVH-Adonaï, gracie-nous. Toi, nous t’espérons. Sois leur bras aux matins, notre salut, même, au temps de la détresse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.2  Mais toi, Yahvé, aie pitié de nous, c’est en toi que nous espérons. Sois notre force chaque matin, notre sauveur au jour de la détresse.

Segond 21

Esaïe 33.2  Éternel, fais preuve de grâce envers nous ! Nous comptons sur toi. Sois notre force chaque matin et notre salut lorsque nous sommes dans la détresse !

King James en Français

Esaïe 33.2  Ô SEIGNEUR, use de grâce envers nous: nous avons attendu pour toi. Sois leur bras chaque matin, notre salut aussi au temps de la difficulté.

La Septante

Esaïe 33.2  κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως.

La Vulgate

Esaïe 33.2  Domine miserere nostri te expectavimus esto brachium eorum in mane et salus nostra in tempore tribulationis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.2  יְהוָ֥ה חָנֵּ֖נוּ לְךָ֣ קִוִּ֑ינוּ הֱיֵ֤ה זְרֹעָם֙ לַבְּקָרִ֔ים אַף־יְשׁוּעָתֵ֖נוּ בְּעֵ֥ת צָרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.