Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.18

Comparateur biblique pour Esaïe 33.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.18  Votre cœur se ressouviendra de ses frayeurs passées, et vous direz : Que sont devenus les savants ? que sont devenus ceux qui pesaient toutes les paroles de la loi ? que sont devenus les maîtres des petits enfants ?

David Martin

Esaïe 33.18  Ton cœur méditera-t-il la frayeur ? [en disant] ; où [est] le secrétaire ? où est celui qui pèse ? où est celui qui tient le compte des tours ?

Ostervald

Esaïe 33.18  Ton cœur se rappellera ses terreurs : "Où est celui qui écrivait ? où est celui qui pesait les tributs ? où est celui qui comptait les tours ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.18  Ton cœur se rappellera la terreur ; où est le contrôleur ? où le trésorier ? où l’inspecteur des tours ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.18  Ton cœur se rappellera le temps de la terreur. « Où est celui qui tenait le registre ? où, celui qui tenait la balance ? où, celui qui inspectait les tours ? »

Bible de Lausanne

Esaïe 33.18  Ton cœur méditera sur [sa] terreur. Où est l’écrivain ? Où, celui qui pesait [l’argent] ? Où, celui qui comptait les tours ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.18  Ton cœur méditera la crainte : Où est l’enregistreur ? où est le peseur ? où est celui qui compte les tours ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.18  Ton cœur se rappellera ses terreurs : Où est celui qui nous taxait ? Où celui qui tenait la balance ? Où celui qui comptait les tours ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.18  Ton cœur méditera sur les craintes passées : « Où est le greffier ? Où est le collecteur d’impôts Où est celui qui notait les tours »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.18  Ton cœur s’occupera de ce qui faisait sa (méditera la) crainte. Où est le savant ? Où est celui qui pèse les paroles de la loi ? Où est le docteur (maître) des petits enfants ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.18  Ton coeur s’occupera de ce qui faisait sa crainte. Où est le savant? Où est celui qui pèse les paroles de la loi? Où est le docteur des petits enfants?

Louis Segond 1910

Esaïe 33.18  Ton cœur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.18  Ton cœur se rappellera ses terreurs : « Où est le scribe ? où l’exacteur qui tenait la balance ? Où l’officier qui comptait les tours ?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.18  Ton cœur se souviendra de la terreur : - “Où est celui qui comptait ? Où est celui qui pesait ? - où est celui qui comptait les tours ?”

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.18  Ton cœur méditera ses frayeurs : "Où est celui qui comptait ? Où est celui qui pesait ? Où est celui qui comptait les tours ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.18  Ton cœur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire, où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.18  Ton cœur murmurait d’effroi : « Où est l’actuaire ? Où est le peseur ? Où est l’actuaire des tours ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.18  Alors tu te souviendras de tes terreurs: “Où est le contremaître, où est l’homme des impôts, celui qui réquisitionnait les jeunes?”

Segond 21

Esaïe 33.18  Ton cœur se souviendra de ses terreurs : « Où est le secrétaire ? Où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ? »

King James en Français

Esaïe 33.18  Ton cœur méditera sur la terreur: Où est le scribe? où est le receveur? où est celui qui comptait les tours?

La Septante

Esaïe 33.18  ἡ ψυχὴ ὑμῶν μελετήσει φόβον ποῦ εἰσιν οἱ γραμματικοί ποῦ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες ποῦ ἐστιν ὁ ἀριθμῶν τοὺς τρεφομένους.

La Vulgate

Esaïe 33.18  cor tuum meditabitur timorem ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.18  לִבְּךָ֖ יֶהְגֶּ֣ה אֵימָ֑ה אַיֵּ֤ה סֹפֵר֙ אַיֵּ֣ה שֹׁקֵ֔ל אַיֵּ֖ה סֹפֵ֥ר אֶת־הַמִּגְדָּלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.