Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.12

Comparateur biblique pour Esaïe 33.12

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.12  Les peuples seront semblables à des cendres qui restent après un embrasement, et à un faisceau d’épines qu’on met dans le feu.

David Martin

Esaïe 33.12  Et les peuples seront [comme] des fourneaux de chaux ; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées.

Ostervald

Esaïe 33.12  Et les peuples seront comme des fournaises de chaux, des épines coupées, qu’on brûle au feu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.12  Les peuples seront des fournaises de chaux, des ronces coupées que le feu consume.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.12  Et les peuples seront embrasés, calcinés ; ronces coupées, ils brûleront au feu.

Bible de Lausanne

Esaïe 33.12  et les peuples seront calcinés comme la chaux ; [ce sont] des épines coupées, ils seront brûlés par le feu.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.12  Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l’ardeur de la fournaise ; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.12  Et les peuples seront des brasiers à chaux, des épines coupées, que l’on brûle au feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.12  Les peuples seront de la chaux en combustion, des épines coupées, que le feu réduit en cendres.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.12  Et les peuples seront comme la cendre qui reste d’un incendie, et comme un fagot d’épines que le feu brûlera.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.12  Et les peuples seront comme la cendre qui reste d’un incendie, et comme un fagot d’épines que le feu brûlera.

Louis Segond 1910

Esaïe 33.12  Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.12  Et les peuples seront des fournaises à chaux, des épines coupées qui brûlent dans le feu.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.12  Les peuples seront réduits en chaux, - seront des épines coupées qui brûlent dans le feu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.12  Les peuples seront consumés comme par la chaux, épines coupées, ils seront brûlés au feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.12  Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.12  Les peuple sont des fours à chaux, carthames ébarbés, au feu ils seront brûlés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.12  Les peuples seront brûlés, calcinés, dévorés par le feu comme des épines coupées.

Segond 21

Esaïe 33.12  Les peuples seront brûlés à la chaux, ils seront comme des ronces coupées livrées aux flammes.

King James en Français

Esaïe 33.12  Et les peuples seront comme les fourneaux de chaux, comme des épines coupées, ils seront brûlés au feu.

La Septante

Esaïe 33.12  καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη.

La Vulgate

Esaïe 33.12  et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.12  וְהָי֥וּ עַמִּ֖ים מִשְׂרְפֹ֣ות שִׂ֑יד קֹוצִ֥ים כְּסוּחִ֖ים בָּאֵ֥שׁ יִצַּֽתּוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.