Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.7

Comparateur biblique pour Esaïe 30.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Égypte sera vain et inutile. C’est ce qui me fait crier à Israël : Vous ne trouverez là que de l’orgueil, demeurez en repos.

David Martin

Esaïe 30.7  Car le secours que les Égyptiens leur donneront ne sera que vanité, et qu’un néant ; c’est pourquoi j’ai crié ceci ; leur force est de se tenir tranquilles.

Ostervald

Esaïe 30.7  Le secours de l’Égypte ne sera que vanité et néant ; c’est pourquoi j’appelle cela : grand bruit pour ne rien faire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.7  Le secours de l’Égypte est vain et vide ; c’est pourquoi je nomme ceci : De la forfanterie ; eux (adonnés) à l’indolence.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.7  Car l’aide de l’Egypte est néant et vanité ; c’est pourquoi je l’appelle Grand tumulte pour ne point agir.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.7  Et le secours que donne l’Égypte, c’est une vapeur et une vanité ; c’est pourquoi j’appelle cette [terre] : Rahab (grand bruit) pour demeurer{Héb. ceux [qui] demeurent.} tranquilles.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.7  Car l’Égypte aidera en vain et inutilement ; c’est pourquoi je l’ai nommée : Arrogance qui ne fait rien.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.7  Le secours de l’Égypte sera vanité et néant ; c’est pourquoi je la nomme : Grand bruit pour rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.7  L’appui de l’Égypte, en effet, est vain et illusoire ; aussi je dis de cette nation : « ils font beaucoup de bruit, mais ils restent cois. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Egypte n’est que néant (inutile) et vanité. C’est pourquoi je crie à ce sujet : Ce n’est que de l’orgueil ; demeure(z) en paix.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Egypte n’est que néant et vanité. C’est pourquoi Je crie à ce sujet : Ce n’est que de l’orgueil; demeurez en paix.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.7  Le secours de l’Égypte sera vanité et néant, c’est pourquoi je la nomme : « La superbe qui reste assise.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.7  Le secours de l’Egypte est vanité et néant ; - c’est pourquoi je l’appelle un Rahab qui reste tranquille.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.7  l’Égypte dont l’aide est vanité et néant ; c’est pourquoi je lui ai donné ce nom : Rahab la déchue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.7  Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant ; C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.7  Misraîm, une fumée, un vide pour aider ! Aussi, j’ai crié à celle-là : « Rahab, ils chôment ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.7  L’Égypte! Une aide vaine et illusoire, c’est pourquoi je l’ai surnommé “Rahab, l’incapable!”

Segond 21

Esaïe 30.7  En effet, le secours de l’Égypte est illusoire et creux, c’est pourquoi je l’ai appelée « le monstre au repos ».

King James en Français

Esaïe 30.7  Car le secours des Égyptiens sera vain et inutile; c’est pourquoi j’ai crié concernant ceci: Leur puissance est de se tenir tranquilles.

La Septante

Esaïe 30.7  Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.

La Vulgate

Esaïe 30.7  Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.7  וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.