Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.33

Comparateur biblique pour Esaïe 30.33

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.33  11 y a déjà longtemps que Topheth a été préparée : le Roi la tient toute prête ; elle est profonde et étendue. Un grand amas de feu et de bois doit lui servir de nourriture ; et le souffle du Seigneur est comme un torrent de soufre qui l’embrase.

David Martin

Esaïe 30.33  Car Topheth est déjà préparée, et même elle est apprêtée pour le Roi ; il l’a faite profonde et large ; son bûcher c’est du feu, et force bois ; le souffle de l’Éternel l’allumant comme un torrent de soufre.

Ostervald

Esaïe 30.33  Car dès longtemps il est réservé pour Thopheth, et Thopheth est préparé pour le roi. On a fait son bûcher, profond et large, avec du feu, du bois en abondance ; le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, va l’embraser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.33  Car depuis longtemps Topheth est prêt ; il est préparé aussi pour le roi ; il est profond, il est large son bûcher, du feu et du bois en quantité ; le souffle de Ieovah y brûle comme un torrent de soufre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.33  Oui, dès longtemps une Topheth est prête, même pour le roi elle est préparée, profonde et large : son bûcher a du feu et du bois en abondance, le souffle de l’Éternel comme un torrent de soufre l’allume.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.33  Car dès longtemps il est destiné pour [la vallée de] Tophet, et [la vallée] aussi est préparée pour le roi, profonde et large ; son bûcher, c’est du feu et du bois en abondance ; le souffle{Ou la respiration.} de l’Éternel y brûle comme un torrent de soufre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.33  Car Topheth est préparé depuis longtemps : pour le roi aussi il est préparé. Il l’a fait profond et large ; son bûcher est du feu et beaucoup de bois : le souffle de l’Éternel, comme un torrent de soufre, l’allume.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.33  Car Thopheth est dès longtemps préparé ; il est tout prêt pour le roi ; il l’a fait profond et large ; il y a sur son bûcher feu et bois en abondance ; le souffle de l’Éternel comme un torrent de soufre l’embrase.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.33  Car dès longtemps le Tofet est tout prêt ; il a été disposé, lui aussi, profond et large, pour le roi, avec son bûcher allumé, où le bois abonde et que fait flamber le souffle de l’Éternel, tel qu’un torrent de soufre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.33  Car depuis longtemps (hier) Topheth a été préparée, préparée par le roi, profonde et vaste. Sa nourriture, c’est le feu et le (du) bois en abondance, et le souffle du Seigneur est comme un torrent de soufre qui l’embrase.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.33  Car depuis longtemps Topheth a été préparée, préparée par le roi, profonde et vaste. Sa nourriture, c’est le feu et le bois en abondance, et le souffle du Seigneur est comme un torrent de soufre qui l’embrase.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.33  Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste ; Son bûcher, c’est du feu et du bois en abondance ; le souffle de l’Éternel l’enflamme, comme un torrent de soufre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.33  Car Topheth est dès longtemps préparé ; lui aussi est prêt pour le roi ; le Seigneur l’a fait large et profond ; il y a sur son bûcher du feu et du bois en abondance ; le souffle de Yahweh, comme un torrent de soufre, l’embrase.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.33  Car depuis longtemps un Topheth est préparé ; - il est aussi destiné au roi ; On a rendu son bûcher profond et large ; - le feu et le bois y sont en abondance ; - le souffle de Yahweh comme un torrent de soufre l’embrase.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.33  Car depuis longtemps est préparé Tophèt, — il sera aussi pour le roi — profond et large son bûcher, feu et bois y abondent ; le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, va y mettre le feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.33  Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi, Il est profond, il est vaste ; Son bûcher, c’est du feu et du bois en abondance ; Le souffle de l’Éternel l’enflamme, comme un torrent de soufre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.33  Oui, le crématoire est préparé depuis hier ; lui aussi a été préparé pour Mèlèkh, le roi ; il s’est approfondi, élargi ; son bûcher, c’est beaucoup de feu, de bois. L’haleine de IHVH-Adonaï, comme un torrent de soufre, y brûle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.33  Oui, le bûcher est déjà préparé, il est aussi pour le roi! Un grand, un large bûcher, où le feu et le bois ne manquent pas. Le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre fera prendre le feu.

Segond 21

Esaïe 30.33  Depuis longtemps le bûcher est prêt, et c’est pour le roi qu’il a été préparé. C’est un endroit profond et large. Son bûcher est composé de feu et de beaucoup de bois ; le souffle de l’Éternel l’enflamme comme un torrent embrasé de soufre.

King James en Français

Esaïe 30.33  Car Thopheth est désigné depuis longtemps; oui, pour le roi il est préparé: il l’a faite profonde et large, son bûcher est du feu, et beaucoup de bois; le souffle du SEIGNEUR, comme un torrent de soufre, l’allume.

La Septante

Esaïe 30.33  σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν ξύλα κείμενα πῦρ καὶ ξύλα πολλά ὁ θυμὸς κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη.

La Vulgate

Esaïe 30.33  praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.33  כִּֽי־עָר֤וּךְ מֵֽאֶתְמוּל֙ תָּפְתֶּ֔ה גַּם־הִ֛יא לַמֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְדֻרָתָ֗הּ אֵ֤שׁ וְעֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהוָה֙ כְּנַ֣חַל גָּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.