Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.32

Comparateur biblique pour Esaïe 30.32

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.32  La verge qui le frappera, passera partout, et deviendra stable ; le Seigneur la fixera et la fera reposer sur lui avec la joie des siens, et au chant des tambours et des harpes, et il vaincra ces ennemis de son peuple dans un grand combat.

David Martin

Esaïe 30.32  Et partout ou passera le bâton enfoncé dont l’Éternel l’aura assené, et par lequel il aura combattu dans les batailles à bras élevé, [on y entendra des] tambours et des harpes.

Ostervald

Esaïe 30.32  Et partout où passera la verge que Dieu lui destine, et qu’il fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes ; il combattra contre lui à main levée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.32  Et chaque coup de bâton correcteur que Ieovah amènera sur lui (tombera au son) des tambourins et des harpes ; il combattra contre eux la guerre du crible.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.32  Et partout où passera la verge qu’il lui destine, et dont l’Éternel le battra, les cymbales et les harpes retentiront, et Il lui livrera des assauts impétueux.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.32  et chaque passage du fléau décrété que l’Éternel fera peser{Héb. reposer.} sur lui, sera accompagné du son des tambourins et des harpes ; il combattra contre lui par des combats à coups redoublés.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.32  et partout où passera le bâton ordonné que l’Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes ; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.32  et à chaque fois que passera la verge qui lui est destinée et que l’Éternel abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes ; et il combattra contre lui à coups redoublés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.32  Et chaque fois que retombera ce bâton prédestiné, que l’Éternel brandit contre lui, on entendra des tambourins et des harpes. Ce sont des combats acharnés que lui livrera Dieu.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.32  Le passage de cette verge deviendra permanent (sera affermi) ; le Seigneur la fera reposer sur lui au son des tambour(in)s et de harpes, et il vaincra ses ennemis dans de grands combats.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.32  Le passage de cette verge deviendra permanent; le Seigneur la fera reposer sur lui au son des tambourins et de harpes, et il vaincra Ses ennemis dans de grands combats.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.32  À chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l’Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ; L’Éternel combattra contre lui à main levée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.32  et, à chaque fois que passera la verge fatale, que Yahweh abaissera sur lui, on fera retentir les tambourins et les harpes, et il combattra contre lui à coups redoublés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.32  Chaque coup de bâton de correction que Yahweh fera tomber sur lui - sera donné au son des tambourins et des harpes - et il les combattra en les attaquant de sa propre main.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.32  chaque fois qu’il passera, ce sera la férule du châtiment que Yahvé lui infligera, au son des tambourins et des kinnors, et dans les combats qu’il livrera, la main levée, contre lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.32  À chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l’Éternel fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ; L’Éternel combattra contre lui à main levée.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.32  Et c’est à tout passage de la branche, le châtiment que IHVH-Adonaï pose contre lui : tambours, et lyres, aux guerres, d’un balancement il guerroie contre lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.32  car voici qu’il la frappe et qu’il la frappe encore.

Segond 21

Esaïe 30.32  et à chaque coup de bâton qui lui est destiné et que l’Éternel fera tomber sur lui, on entendra les tambourins et les harpes. C’est ouvertement que l’Éternel combattra contre lui.

King James en Français

Esaïe 30.32  Et partout où passera le bâton préposé que le SEIGNEUR lui assènera, cela sera avec tambourins et harpes; et avec lequel il combattra dans des batailles agitées.

La Septante

Esaïe 30.32  καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας ἐφ’ ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς.

La Vulgate

Esaïe 30.32  et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.32  וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּרֹ֑ות וּבְמִלְחֲמֹ֥ות תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־בָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.