Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.28

Comparateur biblique pour Esaïe 30.28

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent débordé, où l’on se trouve jusqu’au cou. Il vient perdre et anéantir les nations, et briser ce frein de l’erreur qui retenait les mâchoires de tous les peuples.

David Martin

Esaïe 30.28  Et son Esprit est comme un torrent débordé, qui atteint jusques au milieu du cou, pour disperser les nations, d’une telle dispersion, qu’elles seront réduites à néant ; et il est [comme] une bride aux mâchoires des peuples, qui les fera aller à travers champs.

Ostervald

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou. Il vient pour cribler les nations avec le crible de la destruction, pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent débordé qui va jusqu’au cou, pour cribler les nations dans un crible faux ; (il pose) un mors trompeur sur la mâchoire des peuples.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.28  et son souffle comme un torrent débordé qui s’élève à hauteur d’homme, pour vanner les nations dans le van de la ruine, et mettre la bride de l’égarement entre les mâchoires des nations.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.28  son souffle{Ou son esprit.} est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au milieu du cou, pour cribler les nations du crible d’anéantissement et pour mettre le frein d’égarement sur les mâchoires des peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.28  et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.28  son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou, pour vanner les nations avec le van de la destruction et mettre aux mâchoires des peuples un frein qui les égare.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.28  son souffle comme un torrent impétueux qui monte jusqu’au cou : il va secouer les peuples dans le van de la destruction et poser entre les mâchoires des peuples un frein qui les dirige de travers.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.28  Son souffle est (comme) un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, pour perdre et anéantir les nations, et briser le frein de l’erreur qui était dans les mâchoires des peuples.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, pour perdre et anéantir les nations, et briser le frein de l’erreur qui était dans les mâchoires des peuples.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent débordé, qui monte jusqu’au cou, pour cribler les nations avec le crible de la destruction, et mettre un frein d’égarement aux mâchoires des peuples.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au cou, - pour vanner les nations avec un van de destruction - et pour mettre un frein d’égarement aux mâchoires des peuples.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent débordant qui monte jusqu’au cou, pour secouer les nations d’une secousse fatale, mettre un mors d’égarement aux mâchoires des peuples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.28  Son souffle est comme un torrent qui déborde et atteint jusqu’au cou, Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.28  Son souffle, comme un torrent, déferle et parvient jusqu’au cou, pour cribler les nations au crible vain, le mors d’égarement aux joues des peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.28  son souffle est comme un torrent qui déborde et qui vous monte jusqu’au cou. Car il vient détruire les nations et les passer au tamis, il vient mettre un mors à la mâchoire des peuples et il les enverra au diable.

Segond 21

Esaïe 30.28  Son souffle est pareil à un torrent qui submerge tout jusqu’à la hauteur du cou. Il passera les nations au crible de la destruction, il passera aux mâchoires des peuples le mors de l’égarement.

King James en Français

Esaïe 30.28  Et son haleine, comme un torrent débordant, qui atteint jusqu’au milieu du cou, pour passer au crible les nations avec le crible de vanité, et il y aura aux mâchoires des peuples un frein qui les fera s’égarer.

La Septante

Esaïe 30.28  καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ὡς ὕδωρ ἐν φάραγγι σῦρον ἥξει ἕως τοῦ τραχήλου καὶ διαιρεθήσεται τοῦ ἔθνη ταράξαι ἐπὶ πλανήσει ματαίᾳ καὶ διώξεται αὐτοὺς πλάνησις καὶ λήμψεται αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 30.28  spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.28  וְרוּחֹ֞ו כְּנַ֤חַל שֹׁוטֵף֙ עַד־צַוָּ֣אר יֶֽחֱצֶ֔ה לַהֲנָפָ֥ה גֹויִ֖ם בְּנָ֣פַת שָׁ֑וְא וְרֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.