Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.22

Comparateur biblique pour Esaïe 30.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.22  Vous mettrez au rang des choses profanes ces lames d’argent de vos idoles, et ces vêtements précieux de vos statues d’or. Vous les rejetterez avec abomination, comme le linge le plus souillé : Sortez d’ici, leur direz-vous avec mépris.

David Martin

Esaïe 30.22  Et vous tiendrez pour souillés les chapiteaux des images taillées, faites de l’argent d’un chacun de vous, et les ornements faits de l’or fondu d’un chacun de vous ; tu les jetteras au loin, comme un sang impur ; et tu diras ; videz-le dehors.

Ostervald

Esaïe 30.22  Vous tiendrez pour souillées vos images recouvertes d’argent et vos statues revêtues d’or. Tu les jetteras loin, comme une chose impure : Hors d’ici ! leur diras-tu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.22  Vous profanerez l’argent qui couvre vos idoles et les vêtements d’or de vos statues ; tu les rejetteras comme une impureté ; dehors ! lui diras-tu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.22  Alors vous souillerez le revêtement de vos idoles d’argent et les draperies de vos images d’or ; vous les jetterez comme de l’ordure ; hors d’ici ! leur direz-vous.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.22  Et vous traiterez comme chose souillée tes images taillées plaquées d’argent et tes images de fonte revêtues d’or ; tu les rejetteras comme une impureté.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.22  Et vous souillerez le plaqué d’argent de tes images taillées et le revêtement d’or de tes images de fonte ; tu les jetteras loin comme un linge impur : Dehors ! lui diras-tu.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.22  Vous souillerez l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or dont sont revêtues vos statues ; vous les jetterez comme une chose impure : hors d’ici ! Leur direz-vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.22  Alors vous déclarerez impurs le revêtement de vos idoles d’argent et l’enveloppe de vos statues d’or, vous les rejetterez au loin comme des immondices : « Hors d’ici ! » leur direz-vous.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.22  Tu regarderas comme profanes (choses souillées) les lames d’argent de tes idoles (images taillées au ciseau) et les vêtements de tes (ta) statue(s) d’or (jetée en fonte) ; et tu les rejetteras comme un linge souillé. Hors d’ici, leur diras-tu.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.22  Tu regarderas comme profanes les lames d’argent de tes idoles et les vêtements de tes statues d’or; et tu les rejetteras comme un linge souillé. Hors d’ici, leur diras-tu.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.22  Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, Et l’or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! Leur diras-tu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.22  Vous traiterez comme impurs l’argent qui recouvre vos idoles, et l’or qui revêt vos statues ; vous les rejetterez comme une chose souillée : « Hors d’ici !?» leur direz-vous.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.22  Alors tu souilleras l’argent qui couvre tes idoles - et l’or qui revêt tes statues ; tu les jetteras comme une chose impure - et “Hors d’ici !” tu leur diras.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.22  Tu jugeras impur le placage de tes idoles d’argent et le revêtement de tes statues d’or ; tu les rejetteras comme un objet immonde : "Hors d’ici !" diras-tu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.22  Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles, Et l’or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme une impureté : Hors d’ici ! leur diras-tu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.22  Vous déclarerez contaminé le placage des sculptures de ton argent, l’aphouda de la fonte de ton or. Tu les disperseras comme dolence. « Sors ! » leur diras-tu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.22  Tu regarderas comme impur l’argent de tes idoles sculptées, l’or qui recouvre tes statues de bronze; vous les rejetterez comme des ordures et vous leur direz: “Hors d’ici!”

Segond 21

Esaïe 30.22  Vous considérerez comme impurs l’argent qui recouvre vos sculptures sacrées et l’or dont elles sont plaquées ; tu disperseras leurs débris comme un linge souillé : « Dehors ! » leur diras-tu.

King James en Français

Esaïe 30.22  Vous déshonorerez aussi le plaqué d’argent de tes images taillées, et les ornements de tes statues d’or fondu; tu les jetteras loin, comme une serviette menstruelle, et tu lui diras: Retire-toi d’ici.

La Septante

Esaïe 30.22  καὶ ἐξαρεῖς τὰ εἴδωλα τὰ περιηργυρωμένα καὶ τὰ περικεχρυσωμένα λεπτὰ ποιήσεις καὶ λικμήσεις ὡς ὕδωρ ἀποκαθημένης καὶ ὡς κόπρον ὤσεις αὐτά.

La Vulgate

Esaïe 30.22  et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.22  וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמֹ֣ו דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.