Esaïe 30.19 Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem : vous finirez enfin vos pleurs, il vous fera certainement miséricorde : lorsque vous crierez à lui, il n’aura pas plutôt entendu votre voix, qu’il vous répondra.
David Martin
Esaïe 30.19 Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem ; tu ne pleureras point ; certes il te fera grâce sitôt qu’il aura ouï ton cri ; sitôt qu’il t’aura ouï, il t’exaucera.
Ostervald
Esaïe 30.19 Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 30.19Car, peuple dans Tsione, habitant de Jérusalem, tu ne pleureras pas (toujours) ; miséricordieux, il te sera favorable quand s’élèvera la voix de tes supplications ; dès qu’il t’entendra il te répondra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 30.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 30.19Oui, peuple de Sion qui habites Jérusalem, tu n’as plus à pleurer ! Il veut t’être propice à ton cri d’alarme, et t’exaucer, dès qu’il l’ouïra.
Bible de Lausanne
Esaïe 30.19Car un peuple habitera à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce, grâce à l’ouïe de ton cri ; dès qu’il t’entendra, il te répondra !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 30.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 30.19 Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu’il entendra, il te répondra.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 30.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 30.19 Car, ô peuple qui habites en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 30.19 Oui, ô peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem, tu ne pleureras pas toujours : il accueillera avec bienveillance ta voix suppliante ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 30.19Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem ; tu cesseras de pleurer ; il aura certainement pitié de toi ; lorsque tu crieras, dès qu’il aura entendu ta voix, il te répondra.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 30.19Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem; tu cesseras de pleurer; Il aura certainement pitié de toi; lors que tu crieras, dès qu’Il aura entendu ta voix, Il te répondra.
Louis Segond 1910
Esaïe 30.19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 30.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 30.19 Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. À ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 30.19Oui, ô peuple de Sion qui habites Jérusalem, - tu ne pleureras pas toujours ; lite fera bien grâce au cri de ta plainte ; - dès qu’il t’entendra, il l’exaucera.
Bible de Jérusalem
Esaïe 30.19Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n’auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à cause du cri que tu pousses, dès qu’il l’entendra il te répondra.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 30.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30.19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
Bible André Chouraqui
Esaïe 30.19Oui, un peuple habitera à Siôn, à Ieroushalaîm. Ne pleure pas, ne pleure pas ! À la voix de ta clameur, il te graciera, il te graciera. À t’entendre, il te répondra.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 30.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 30.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 30.19Oui, peuple de Sion, toi qui habites Jérusalem, ne pleure plus désormais, car dès que tu appelleras il aura pitié de toi, dès qu’il t’aura entendu il répondra.
Segond 21
Esaïe 30.19 Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il aura entendu, il te répondra.
King James en Français
Esaïe 30.19 Car le peuple demeurera dans Sion à Jérusalem: tu ne pleureras plus: Il te fera extrêmement grâce au son de ton pleur; quand il l’entendra, il te répondra.
Esaïe 30.19populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi