Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 30.19

Comparateur biblique pour Esaïe 30.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.19  Car le peuple de Sion habitera encore à Jérusalem : vous finirez enfin vos pleurs, il vous fera certainement miséricorde : lorsque vous crierez à lui, il n’aura pas plutôt entendu votre voix, qu’il vous répondra.

David Martin

Esaïe 30.19  Car le peuple demeurera dans Sion, et dans Jérusalem ; tu ne pleureras point ; certes il te fera grâce sitôt qu’il aura ouï ton cri ; sitôt qu’il t’aura ouï, il t’exaucera.

Ostervald

Esaïe 30.19  Car tu ne pleureras plus, peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem. Il te fera grâce, quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 30.19  Car, peuple dans Tsione, habitant de Jérusalem, tu ne pleureras pas (toujours) ; miséricordieux, il te sera favorable quand s’élèvera la voix de tes supplications ; dès qu’il t’entendra il te répondra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 30.19  Oui, peuple de Sion qui habites Jérusalem, tu n’as plus à pleurer ! Il veut t’être propice à ton cri d’alarme, et t’exaucer, dès qu’il l’ouïra.

Bible de Lausanne

Esaïe 30.19  Car un peuple habitera à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce, grâce à l’ouïe de ton cri ; dès qu’il t’entendra, il te répondra !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 30.19  Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus ; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi ; aussitôt qu’il entendra, il te répondra.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 30.19  Car, ô peuple qui habites en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras plus ; il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il t’entendra, il t’exaucera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 30.19  Oui, ô peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem, tu ne pleureras pas toujours : il accueillera avec bienveillance ta voix suppliante ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 30.19  Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem ; tu cesseras de pleurer ; il aura certainement pitié de toi ; lorsque tu crieras, dès qu’il aura entendu ta voix, il te répondra.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 30.19  Car le peuple de Sion habitera dans Jérusalem; tu cesseras de pleurer; Il aura certainement pitié de toi; lors que tu crieras, dès qu’Il aura entendu ta voix, Il te répondra.

Louis Segond 1910

Esaïe 30.19  Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 30.19  Car, ô peuple qui habite en Sion, à Jérusalem, tu ne pleureras désormais plus. À ton premier cri, il te fera grâce ; dès qu’il t’aura entendu, il t’exaucera.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 30.19  Oui, ô peuple de Sion qui habites Jérusalem, - tu ne pleureras pas toujours ; lite fera bien grâce au cri de ta plainte ; - dès qu’il t’entendra, il l’exaucera.

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.19  Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n’auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à cause du cri que tu pousses, dès qu’il l’entendra il te répondra.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.19  Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce, quand tu crieras ; Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.

Bible André Chouraqui

Esaïe 30.19  Oui, un peuple habitera à Siôn, à Ieroushalaîm. Ne pleure pas, ne pleure pas ! À la voix de ta clameur, il te graciera, il te graciera. À t’entendre, il te répondra.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 30.19  Oui, peuple de Sion, toi qui habites Jérusalem, ne pleure plus désormais, car dès que tu appelleras il aura pitié de toi, dès qu’il t’aura entendu il répondra.

Segond 21

Esaïe 30.19  Oui, un peuple habitera encore à Sion, à Jérusalem. Tu ne pleureras plus ! Il te fera grâce quand tu crieras ; dès qu’il aura entendu, il te répondra.

King James en Français

Esaïe 30.19  Car le peuple demeurera dans Sion à Jérusalem: tu ne pleureras plus: Il te fera extrêmement grâce au son de ton pleur; quand il l’entendra, il te répondra.

La Septante

Esaïe 30.19  διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιων οἰκήσει καὶ Ιερουσαλημ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν ἐλέησόν με ἐλεήσει σε τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν ἐπήκουσέν σου.

La Vulgate

Esaïe 30.19  populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.19  כִּי־עַ֛ם בְּצִיֹּ֥ון יֵשֵׁ֖ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכֹ֣ו לֹֽא־תִבְכֶּ֗ה חָנֹ֤ון יָחְנְךָ֙ לְקֹ֣ול זַעֲקֶ֔ךָ כְּשָׁמְעָתֹ֖ו עָנָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.