Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 3.16

Comparateur biblique pour Esaïe 3.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 3.16  Le Seigneur a dit encore : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché la tête haute, en faisant des signes des yeux et des gestes des mains, qu’elles ont mesuré tous leurs pas, et étudié toutes leurs démarches ;

David Martin

Esaïe 3.16  L’Éternel a dit aussi ; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu’elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds,

Ostervald

Esaïe 3.16  L’Éternel dit encore : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu’elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu’elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 3.16  Ieovah dit : Parce qu’elles sont orgueilleuses, les filles de Tsione (Sion), qu’elles marchent le cou tendu et les yeux perfides ; qu’elles s’avancent à petits pas et bruissent avec leurs pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 3.16  Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont fières et vont le cou renversé, et lançant des regards, qu’elles marchent à petits pas et font résonner les boucles de leurs pieds,

Bible de Lausanne

Esaïe 3.16  L’Éternel a dit : Parce que les filles de Sion sont fières, et qu’elles marchent le cou tendu, et en lançant des regards, et qu’elles marchent à petits pas, et qu’elles font sonner les boucles de leurs pieds,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 3.16  Et l’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu’elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu’elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 3.16  L’Éternel a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses et marchent la tête haute, lançant des regards, et vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 3.16  L’Éternel dit encore : « Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 3.16  Et le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s’applaudissant (qu’elles faisaient du bruit avec leurs pieds), et qu’elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 3.16  Et le Seigneur dit: Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, en faisant des signes des yeux et en s’applaudissant, et qu’elles ont mesuré leurs pas et étudié leur démarche,

Louis Segond 1910

Esaïe 3.16  L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 3.16  Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 3.16  Et Yahweh dit : “Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses - et qu’elles marchent le cou tendu, lançant des regards, Qu’elles vont à petits pas, - faisant sonner les anneaux de leurs pieds,

Bible de Jérusalem

Esaïe 3.16  Yahvé dit : Parce qu’elles font les fières, les filles de Sion, qu’elles vont le cou tendu et les yeux provocants, qu’elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 3.16  L’Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu’elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu’elles vont à petits pas, Et qu’elles font résonner les boucles de leurs pieds,

Bible André Chouraqui

Esaïe 3.16  IHVH-Adonaï dit : Puisque les filles de Siôn s’exaltent, vont la gorge tendue, lorgnant des yeux, vont en trépidant, vont en cliquetant des pieds,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 3.16  Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.

Segond 21

Esaïe 3.16  L’Éternel dit : Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds.

King James en Français

Esaïe 3.16  Le SEIGNEUR dit encore: Parce que les filles de Sion sont hautaines et qu’elles marchent le cou tendu et les yeux provoquant, marchant à petits pas et faisant résonner leurs pieds,

La Septante

Esaïe 3.16  τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι.

La Vulgate

Esaïe 3.16  et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 3.16  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנֹ֣ות צִיֹּ֔ון וַתֵּלַ֨כְנָה֙ נְטוּיֹ֣ות גָּרֹ֔ון וּֽמְשַׂקְּרֹ֖ות עֵינָ֑יִם הָלֹ֤וךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 3.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.