Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.28

Comparateur biblique pour Esaïe 28.28

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.28   Le blé dont on fait le pain se brise avec le fer ; et néanmoins celui qui le brise, ne le brise pas toujours ; il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il n’en rompt pas toujours la paille avec les ongles de fer.

David Martin

Esaïe 28.28  Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu’il l’écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux.

Ostervald

Esaïe 28.28  On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.28  Le grain panaire est trituré, mais on ne le bat pas toujours ; on y pousse la roue et les chevaux, mais on ne l’écrase pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.28  Le blé est battu, mais il ne le bat pas sans fin ; il y fait passer les roues de son chariot et ses chevaux, il ne l’écrase pas.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.28  Quant au pain, l’écrase-t-on ? L’homme le foule, mais ce n’est point sans fin{Héb. à jamais.} qu’il le foule ; il met en mouvement les roues de son chariot et ses chevaux, et il ne l’écrase pas.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.28  il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.28  On broie le grain ; pourtant, ce n’est pas indéfiniment qu’on le foule et qu’on y pousse la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l’écrase pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.28  Mais le blé dont on fait le pain doit être écrasé ; il ne sert de rien de le battre indéfiniment, d’y faire passer avec force les roues du chariot et les chevaux, ce qui ne le réduit pas en poussière.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.28  On bat le blé dont on fait le pain (Mais le pain sera brisé) ; mais (cependant) celui qui le triture ne le triture(ra) pas toujours, il ne le presse(ra) pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat(tra) pas toujours sous les sabots de ses chevaux (avec ses ongles).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.28  On bat le blé dont on fait le pain; mais celui qui le triture ne le triture pas toujours, il ne le presse pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat pas toujours sous les sabots de ses chevaux.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.28  On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.28  On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.28  Le blé est-il broyé ? - Non, le laboureur ne le foule pas indéfiniment ; Tout en y faisant passer la roue de son char et ses chevaux, - il ne le broie pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.28  Lorsqu’on foule le froment, on ne s’attarde pas à l’écraser ; on met en marche la roue du chariot et son attelage, on ne le broie pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.28  On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.28  Le pain est-il broyé ? Non, car ce n’est pas en permanence, qu’il est foulé au foulage, au tressaillement de roue de sa charrette ; ses cavaliers ne le foulent pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.28  Quand on bat le blé on n’insiste pas trop, on fait passer l’attelage et les roues du chariot, mais on ne l’écrase pas.

Segond 21

Esaïe 28.28  par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé.

King James en Français

Esaïe 28.28  Le pain de grain est broyé, parce qu’il ne le battra pas toujours, ni ne l’écrasera avec la roue de son chariot, ni ne l’écrasera avec ses cavaliers.

La Septante

Esaïe 28.28  μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ἐγὼ ὑμῖν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τῆς πικρίας μου καταπατήσει ὑμᾶς.

La Vulgate

Esaïe 28.28  panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.28  לֶ֣חֶם יוּדָ֔ק כִּ֛י לֹ֥א לָנֶ֖צַח אָדֹ֣ושׁ יְדוּשֶׁ֑נּוּ וְ֠הָמַם גִּלְגַּ֧ל עֶגְלָתֹ֛ו וּפָרָשָׁ֖יו לֹֽא־יְדֻקֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.