Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.25

Comparateur biblique pour Esaïe 28.25

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.25  Lorsqu’il l’a aplanie et égalée, n’y sème-t-il pas du gith et du cumin ? et n’y mettra-t-il pas du blé, de l’orge, du millet et de la vesce, chacun en sa place et en son rang ?

David Martin

Esaïe 28.25  Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce ; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l’orge en son lieu assigné, et l’épeautre en son quartier ?

Ostervald

Esaïe 28.25  Quand il en a aplani la surface, n’y répand-il pas l’anet, n’y sème-t-il pas le cumin ? Ne met-il pas le froment par rangées, l’orge à la place marquée, et l’épeautre sur les bords ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.25  N’est-ce pas quand il en a égalisé la surface qu’il répand des vesces et sème du cumin, place une rangée de froment, l’orge à l’endroit marqué et l’épeautre au bord ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.25  en a-t-il aplani la surface, il y sème de l’anet et y répand du cumin ; il plante le froment par rangées, et l’orge à une place fixe, et l’épeautre sur ses bords.

Bible de Lausanne

Esaïe 28.25  N’est-il pas vrai qu’après qu’il en a égalisé la surface, il jette l’aneth, il répand le cumin, il met le froment par rangées, et l’orge à l’endroit assigné, et l’épeautre en ses limites ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.25  N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.25  Quand il en a aplani la surface, n’y jette-t-il pas l’aneth ; n’y sème-t-il pas le cumin ; ne met-il pas le froment en lignes, l’orge à une place réservée, et l’épeautre sur les bords ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.25  N’est-ce pas quand il en a égalisé la surface, il y répand de la vesce, y jette du cumin, sème le froment dans les sillons, l’orge aux endroits désignés et l’épeautre sur les bords.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.25  N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il sème du gith (nigelle, note) et du cumin, et qu’il y met du blé par rangées, de l’orge, du millet et de la vesce sur les bords ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.25  N’est-ce pas après en avoir aplani la surface qu’il sème du gith et du cumin, et qu’il y met du blé par rangées, de l’orge, du millet et de la vesce sur les bords?

Louis Segond 1910

Esaïe 28.25  N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nielle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.25  Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jetter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l’orge à sa place, et l’épeautre en bordure ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.25  Quand il en a aplani la surface, - ne répand-il pas l’aneth, ne sème-t-il pas le cumin ; Ne met-il pas le froment par rangées, - l’orge à une place spéciale et l’épeautre sur les bords ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.25  Après avoir aplani la surface, ne jette-t-il pas la nigelle, ne répand-il pas le cumin ? Puis il met le blé, le millet, l’orge... et l’épeautre en bordure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.25  N’est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu’il répand de la nigelle et sème du cumin ; Qu’il met le froment par rangées, L’orge à une place marquée, Et l’épeautre sur les bords ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.25  S’il a aplani sa surface, il disperse la nigelle, lance le cumin, met le blé, l’orge désigné, et l’épeautre à sa lisière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.25  Mais non: sitôt préparé son champ, il sème les épices et répand le cumin. Il met le blé, le millet et l’orge, et sur les bords le seigle.

Segond 21

Esaïe 28.25  Après avoir aplani la surface du sol, n’y disperse-t-il pas de la nigelle et ne sème-t-il pas du cumin ? Ne met-il pas le blé par rangées, l’orge à une place marquée et l’épeautre sur les bords ?

King James en Français

Esaïe 28.25  Quand il en a aplani la surface, n’y sème-t-il pas la vesce, et n’y répand-il pas le cumin, et ne met-il pas le meilleur blé et l’orge désigné, et le seigle dans leurs sillons?

La Septante

Esaïe 28.25  οὐχ ὅταν ὁμαλίσῃ αὐτῆς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοῖς ὁρίοις σου.

La Vulgate

Esaïe 28.25  nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.25  הֲלֹוא֙ אִם־שִׁוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֥יץ קֶ֖צַח וְכַמֹּ֣ן יִזְרֹ֑ק וְשָׂ֨ם חִטָּ֤ה שֹׂורָה֙ וּשְׂעֹרָ֣ה נִסְמָ֔ן וְכֻסֶּ֖מֶת גְּבֻלָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.