Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 28.15

Comparateur biblique pour Esaïe 28.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 28.15  Car vous avez dit : Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons contracté une alliance avec l’enfer : lorsque les maux se déborderont comme des torrents, ils ne viendront point jusqu’à nous, parce que nous avons établi notre confiance dans le mensonge, et que le mensonge nous a protégés.

David Martin

Esaïe 28.15  Car vous avez dit ; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre ; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.

Ostervald

Esaïe 28.15  Car vous dites : Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre ; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point ; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 28.15  Parce que vous avez dit : ”Nous avons fait une alliance avec la mort et nous avons fait un pacte avec le schéol. Quand le fléau destructeur se répandra, il ne nous atteindra pas, car la fausseté est notre refuge, et nous nous cachons dans le mensonge. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 28.15  Parce que vous dites : « Nous avons fait un pacte avec la mort, et avec l’Enfer un compromis, la verge de l’inondation à son passage ne nous atteindra pas, car nous prenons le mensonge pour asile et la fraude pour abri ; »

Bible de Lausanne

Esaïe 28.15  Car vous dites : Nous avons traité avec la mort une alliance, et nous avons formé un pacte avec le séjour des morts : le fléau qui inonde, quand il passera, ne nous atteindra point ; car nous avons fait de la tromperie notre refuge et nous nous sommes mis à l’abri dans le mensonge.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 28.15  Car vous avez dit : Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol : si le fléau qui inonde passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous ; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 28.15  Car vous dites : Nous avons fait un pacte avec la mort, et nous avons conclu une alliance avec le sépulcre ; quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas ; car nous avons fait du mensonge notre refuge et de la fraude notre abri !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 28.15  Vous avez dit : « Nous avons contracté une alliance avec la mort, conclu un pacte avec le Cheol ; lorsque passera le fléau dévastateur, il ne nous atteindra pas, car nous avons fait de la fraude notre abri et du mensonge notre refuge. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 28.15  Car vous avez dit : Nous avons contracté une alliance avec la mort et nous avons fait un pacte avec l’enfer. Lorsque le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous, car nous avons mis notre confiance dans le mensonge, et le mensonge nous a protégés.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 28.15  Car vous avez dit : Nous avons contracté une alliance avec la mort et nous avons fait un pacte avec l’enfer. Lorsque le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous, car nous avons mis notre confiance dans le mensonge, et le mensonge nous a protégés.

Louis Segond 1910

Esaïe 28.15  Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 28.15  Vous dites : « Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 28.15  Parce que vous avez dit : “Nous avons fait un pacte avec la mort, - nous avons conclu une alliance avec le schéol ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas ; - car nous avons fait du mensonge notre abri et de la perfidie notre refuge”,

Bible de Jérusalem

Esaïe 28.15  Vous avez dit : "Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte. Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans la fausseté nous nous sommes cachés."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 28.15  Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.

Bible André Chouraqui

Esaïe 28.15  Oui, vous avez dit : « Nous avons tranché un pacte avec la mort ; avec le Shéol nous avons fait un contrat. Le fléau inondant, oui, il passera et ne nous emportera pas. Oui, nous avons mis dans la tromperie notre abri, nous nous sommes voilés dans le mensonge. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 28.15  Vous dites: “Nous avons un pacte avec la Mort, un contrat avec le séjour des morts, le flot destructeur passera sans nous emporter, car nous avons fait du mensonge notre refuge, nous nous cacherons derrière des paravents!”

Segond 21

Esaïe 28.15  Vous dites : « Nous avons conclu une alliance avec la mort, nous avons fait un pacte avec le séjour des morts : quand le fléau débordant passera, il ne nous atteindra pas, car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. »

King James en Français

Esaïe 28.15  Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et avec l’enfer nous avons un contrat; quand le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous; car nous avons fait du mensonge notre refuge, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.

La Septante

Esaïe 28.15  ὅτι εἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα.

La Vulgate

Esaïe 28.15  dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 28.15  כִּ֣י אֲמַרְתֶּ֗ם כָּרַ֤תְנֽוּ בְרִית֙ אֶת־מָ֔וֶת וְעִם־שְׁאֹ֖ול עָשִׂ֣ינוּ חֹזֶ֑ה שֹׁ֣וט שֹׁוטֵ֤ף כִּֽי־יַֽעֲבֹר֙ לֹ֣א יְבֹואֵ֔נוּ כִּ֣י שַׂ֧מְנוּ כָזָ֛ב מַחְסֵ֖נוּ וּבַשֶּׁ֥קֶר נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 28.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.