Esaïe 26.17 Nous avons été devant vous, Seigneur ! comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs.
David Martin
Esaïe 26.17 Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Éternel !
Ostervald
Esaïe 26.17 Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 26.17“Comme une femme enceinte dont la délivrance approche, saisie de douleur elle pousse des cris, ainsi avons-nous été devant toi, Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 26.17Comme la femme enceinte près de son terme ressent des douleurs et crie pendant son tourment, tels étions-nous loin de toi, Éternel.
Bible de Lausanne
Esaïe 26.17Comme une femme enceinte qui est près d’enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de ta face, ô Éternel !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 26.17 Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, Ô Éternel :
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 26.17 Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Éternel !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 26.17 Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 26.17Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 26.17Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de Votre face, Seigneur.
Louis Segond 1910
Esaïe 26.17 Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 26.17 Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 26.17Comme une femme enceinte qui est prête à enfanter - se tord et crie dans ses douleurs, - ainsi nous étions devant toi, ô Yahweh.
Bible de Jérusalem
Esaïe 26.17Comme la femme enceinte à l’heure de l’enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions- nous devant ta face, Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 26.17 Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !
Bible André Chouraqui
Esaïe 26.17Comme l’engrossée, présente pour enfanter, se convulse et clame en ses douleurs, nous sommes ainsi en face de toi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 26.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 26.17Tu nous vois, Yahvé, semblables à la femme enceinte sur le point d’enfanter, qui se tord et crie dans les douleurs.
Segond 21
Esaïe 26.17 Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Éternel !
King James en Français
Esaïe 26.17 Comme une femme enceinte, qui près d’accoucher, est dans la douleur et crie dans son angoisse; ainsi avons nous été, en ta présence, Ô SEIGNEUR!