Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.17

Comparateur biblique pour Esaïe 26.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.17  Nous avons été devant vous, Seigneur ! comme une femme qui a conçu, et qui étant près d’enfanter, jette de grands cris dans la violence de ses douleurs.

David Martin

Esaïe 26.17  Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu’elle est prête d’enfanter ; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Éternel !

Ostervald

Esaïe 26.17  Comme la femme enceinte, près d’enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.17  “Comme une femme enceinte dont la délivrance approche, saisie de douleur elle pousse des cris, ainsi avons-nous été devant toi, Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.17  Comme la femme enceinte près de son terme ressent des douleurs et crie pendant son tourment, tels étions-nous loin de toi, Éternel.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte qui est près d’enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de ta face, ô Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, près d’enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, Ô Éternel :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte et prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous avons tremblé devant ta face, ô Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, se tord, jette des cris dans ses douleurs, ainsi nous étions à cause de toi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.17  Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de (nous sommes devenus à) votre face, Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.17  Comme une femme qui a conçu, et qui, sur le point d’enfanter, pousse de grands cris dans ses douleurs, ainsi avons-nous été loin de Votre face, Seigneur.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, prête à enfanter, se tord et crie dans ses douleurs, ainsi nous étions devant votre face, Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte qui est prête à enfanter - se tord et crie dans ses douleurs, - ainsi nous étions devant toi, ô Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.17  Comme la femme enceinte à l’heure de l’enfantement souffre et crie dans ses douleurs, ainsi étions- nous devant ta face, Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, sur le point d’accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel !

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.17  Comme l’engrossée, présente pour enfanter, se convulse et clame en ses douleurs, nous sommes ainsi en face de toi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.17  Tu nous vois, Yahvé, semblables à la femme enceinte sur le point d’enfanter, qui se tord et crie dans les douleurs.

Segond 21

Esaïe 26.17  Pareils à une femme enceinte sur le point d’accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs : voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Éternel !

King James en Français

Esaïe 26.17  Comme une femme enceinte, qui près d’accoucher, est dans la douleur et crie dans son angoisse; ainsi avons nous été, en ta présence, Ô SEIGNEUR!

La Septante

Esaïe 26.17  καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε.

La Vulgate

Esaïe 26.17  sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis sic facti sumus a facie tua Domine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.17  כְּמֹ֤ו הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.