Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 25.5

Comparateur biblique pour Esaïe 25.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.5  Vous humilierez l’insolence tumultueuse des étrangers, comme un homme est abattu par l’ardeur du soleil dans un lieu aride ; et vous ferez sécher les rejetons des violents, comme par la chaleur étouffée d’un temps couvert de nuages.

David Martin

Esaïe 25.5  Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle [est rabaissé] dans un pays sec, le hâle, [dis-je,] par l’ombre d’une nuée ; le branchage des terribles sera abattu.

Ostervald

Esaïe 25.5  Tu abats le tumulte des étrangers, comme tombe le hâle dans une terre aride ; comme le hâle sous l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 25.5  Comme la chaleur brûlante dans un pays desséché, tu abaisses l’orgueil des barbares, de même que l’ombre d’un nuage, le chant (de triomphe) des tyrans est éteint.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 25.5  Ainsi que la chaleur dans une terre brûlante, tu abats les menaces des étrangers, ainsi que la chaleur par l’ombre d’un nuage, ainsi sont étouffés les chants de triomphe des tyrans.

Bible de Lausanne

Esaïe 25.5  Comme le hâle dans une terre sèche, tu abats le tumulte des étrangers ; comme le hâle par l’ombre d’un nuage, le chant des puissants est rabaissé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 25.5  Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; et comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 25.5  Comme la chaleur dans une terre aride est abattue, tu humilies l’insolence des barbares ; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des tyrans est rabaissé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 25.5  Ainsi que fait la chaleur dans les régions arides, tu domptes l’arrogance des barbares ; pareil à la chaleur [qui passe] par d’épais nuages, le chant triomphal des tyrans s’éteint.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 25.5  Vous humilierez l’insolence (tumultueuse) des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride (la soif) ; et vous ferez sécher les rejetons (la race) des violents (puissants), comme la chaleur brûlante (du soleil) est étouffée par un nuage.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 25.5  Vous humilierez l’insolence des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride; et Vous ferez sécher les rejetons des violents, comme la chaleur brûlante est étouffée par un nuage.

Louis Segond 1910

Esaïe 25.5  Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 25.5  Comme l’ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l’insolence des barbares ; comme l’ardeur du soleil par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 25.5  comme la chaleur sur une contrée aride - tu apaiseras le tumulte des impies. Comme là chaleur par l’ombre d’un nuage ; - tu abaisses le chant des tyrans.

Bible de Jérusalem

Esaïe 25.5  Comme la chaleur sur une terre aride, tu apaises le tumulte des étrangers : la chaleur tiédit à l’ombre d’un nuage, le chant des violents se tait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.5  Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l’ombre d’un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.

Bible André Chouraqui

Esaïe 25.5  Comme sous la sécheresse, dans l’aridité, tu soumets le tumulte des barbares. Mais dans la sécheresse, à l’ombre d’une nébulosité, le chant des terrifiants s’étouffe. Le festin de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 25.5  c’est l’ardeur du soleil sur une terre aride. Mais tu rabaisses l’insolence étrangère, comme l’ardeur du soleil par l’ombre d’un nuage. Le chœur des oppresseurs se voit réduit au silence.

Segond 21

Esaïe 25.5  Tout comme tu domptes la chaleur sur une terre brûlante, tu as dompté le tapage des étrangers. Tout comme la chaleur est contrecarrée par l’ombre d’un nuage, les chants de triomphe des hommes violents ont été contrecarrés.

King James en Français

Esaïe 25.5  Tu abattras le bruit des étrangers, comme la chaleur dans un lieu aride; comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le branchage des redoutables sera abaissé.

La Septante

Esaïe 25.5  εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας.

La Vulgate

Esaïe 25.5  sicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.5  כְּחֹ֣רֶב בְּצָיֹ֔ון שְׁאֹ֥ון זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.