Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.21

Comparateur biblique pour Esaïe 22.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de votre tunique, je l’honorerai de votre ceinture, je lui remettrai entre les mains toute la puissance que vous avez ; et il sera comme le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

David Martin

Esaïe 22.21  Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda.

Ostervald

Esaïe 22.21  Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture ; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, et je remettrai ta puissance en ses mains ; il sera un père pour les habitants de Ierouschalaïme et la maison de Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.21  et je le revêtirai de ton manteau et le ceindrai de ta ceinture, et je mettrai ton pouvoir en sa main, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Bible de Lausanne

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai ferme avec ta ceinture ; je mettrai ton autorité en sa main, et il deviendra le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.21  et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.21  je le revêtirai de ton habit, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité en ses mains, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, fixerai autour de lui ta ceinture et remettrai ton pouvoir entre ses mains ; il sera un père pour les habitants de Jérusalem et la maison de Juda.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.21  je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai (fortement) de ta ceinture, et je remettrai ta puissance entre ses mains, et il sera comme un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, Je le ceindrai de ta ceinture, et Je remettrai ta puissance entre ses mains, et il sera comme un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.21  je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ton habit et je le ceindrai de ton écharpe, je mettrai ton pouvoir en ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, je lui remettrai tes pouvoirs, il sera un père pour l’habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.21  Je le revêts de ton aube ; ta cordelière, je la renforce ; ton gouvernement, je le donne en sa main. C’est un père pour l’habitant de Ieroushalaîm, pour la maison de Iehouda.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.21  je lui donnerai ton manteau, je lui mettrai ta ceinture autour des reins, je lui confierai ta charge, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Segond 21

Esaïe 22.21  Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture et je remettrai ton pouvoir entre ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la communauté de Juda.

King James en Français

Esaïe 22.21  Et je le vêtirai de ta robe, et le fortifierai avec ton ceinturon, et je mettrai ton gouvernement en sa main, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

La Septante

Esaïe 22.21  καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα.

La Vulgate

Esaïe 22.21  et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.21  וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָדֹ֑ו וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיֹושֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.