Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.18

Comparateur biblique pour Esaïe 22.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.18  Il vous couronnera d’une couronne de maux, il vous jettera comme on jette une balle dans un champ large et spacieux : vous mourrez là, et c’est à quoi se réduira le char et la pompe de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre maître.

David Martin

Esaïe 22.18  Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux ; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur.

Ostervald

Esaïe 22.18  Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.18  Il te roulera en turban comme une balle sur un terrain spacieux ; là tu mourras, là (seront) tes chariots magnifiques, opprobre de la maison de ton maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.18  Il te fera rouler, rouler, comme une balle sur une terre vaste et spacieuse ; là tu mourras, et là seront tes chars magnifiques, toi l’opprobre de la maison de ton maître.

Bible de Lausanne

Esaïe 22.18  Il te roulera, il te roulera comme un peloton, comme une boule dans une terre spacieuse en tous sens{Héb. large aux deux mains.} Là tu mourras, et là [iront] tes chars de gloire, ô honte de la maison de ton seigneur !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.18  T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.18  il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C’est là que tu iras mourir, c’est là qu’iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.18  Il te roulera comme une pelote, te lancera comme une boule vers un pays aux vastes espaces. Là, tu mourras, là iront tes chars somptueux, ô toi, honte de la maison de ton maître.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.18  Il te couronnera d’une couronne de tribulation, il te jettera comme une balle sur (dans) une terre large et spacieuse ; tu mourras là, et là sera ton char magnifique (le char de ta gloire), ô honte (l’ignominie) de la maison de ton maître.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.18  Il te couronnera d’une couronne de tribulation, Il te jettera comme une balle sur une terre large et spacieuse; tu mourras là, et là sera ton char magnifique, ô honte de la maison de ton maître.

Louis Segond 1910

Esaïe 22.18  Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.18  il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.18  il te lance avec force comme une pelote sur une vaste plaine. C’est là que tu mourras et que seront tes chars fastueux, ô honte de la maison de ton seigneur.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.18  Il te roulera comme une boule, une balle vers un vaste espace. C’est là que tu mourras, avec tes chars splendides, déshonneur de la maison de ton maître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.18  Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître !

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.18  Il t’enroule, boule qui roule et roule vers la terre aux mains larges. Là, tu mourras, ô chariots de ta gloire, honte de la maison de tes Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.18  Il te roule comme une boule et te fait rouler vers une terre lointaine. C’est là que tu mourras, l’homme aux chars de luxe, toi qui fais honte à la maison de ton maître.

Segond 21

Esaïe 22.18  et te faire rouler en te lançant comme une balle sur un vaste territoire. C’est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars, toi qui fais la honte de la maison de ton maître !

King James en Français

Esaïe 22.18  Il te fera certainement tourné et retourner violemment comme une boule dans un pays spacieux; là tu mourras, là les chariots de ta gloire seront la honte de la maison de ton seigneur.

La Septante

Esaïe 22.18  καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκεῖ ἀποθανῇ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα.

La Vulgate

Esaïe 22.18  coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.18  צָנֹ֤וף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֨מָּה֙ מַרְכְּבֹ֣ות כְּבֹודֶ֔ךָ קְלֹ֖ון בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.