Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 22.16

Comparateur biblique pour Esaïe 22.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.16  Que faites-vous ici, ou quel droit y avez-vous, vous qui vous êtes prépare ici un sépulcre, qui vous êtes dressé un monument avec tant d’appareil dans un lieu élevé, et qui vous êtes taillé dans la pierre un lieu de repos.

David Martin

Esaïe 22.16  Qu’as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t’appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.

Ostervald

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau ? Il se creuse un tombeau sur la hauteur ; il se taille une demeure dans le roc !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre ? Il creuse dans la hauteur son sépulcre, taille dans le rocher sa demeure !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 22.16  « Qu’as-tu à faire ici ? et qui as-tu ici, que tu te creuses ici un tombeau, creusant un tombeau sur la hauteur, te taillant dans le roc une demeure ?

Bible de Lausanne

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te sois ici taillé un sépulcre ? Tailler le lieu haut pour son sépulcre ! Se creuser une demeure dans le roc !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 22.16  Que possèdes-tu à toi en ces lieux, qui t’appartient ici, pour t’y creuser un sépulcre il ose se creuser un sépulcre sur les hauteurs, se tailler une demeure dans le roc !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 22.16  Que fais-tu ici, ou qui (à quel titre) es-tu ici, toi qui t’es creusé ici un sépulcre, qui t’es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t’es taillé une demeure (, un tabernacle) dans la pierre ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 22.16  Que fais-tu ici, ou qui es-tu ici, toi qui t’es creusé ici un sépulcre, qui t’es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t’es taillé une demeure dans la pierre?

Louis Segond 1910

Esaïe 22.16  Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 22.16  « Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici et qui t’appartient ici de sorte que tu te tailles ici un sépulcre ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.16  "Que possèdes-tu ici, de qui te réclames-tu pour t’y tailler un sépulcre ?" Il se taille un sépulcre surélevé, il se creuse une chambre dans le roc.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.16  Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

Bible André Chouraqui

Esaïe 22.16  « Quoi, toi ici ? Qui, toi ici ? Oui, tu t’es creusé ici un sépulcre ; creusé en altitude son sépulcre, creusant dans le rocher une résidence pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 22.16  Il se taille une tombe sur la hauteur, il se creuse un tombeau dans le rocher, et tu lui diras: Qu’as-tu ici, qui es-tu ici pour te tailler ainsi une tombe?

Segond 21

Esaïe 22.16  ‹ Que possèdes-tu ici et qui t’appartient ici pour que tu y creuses un tombeau ? › On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une habitation dans la roche !

King James en Français

Esaïe 22.16  Qu’as-tu à faire ici? et qui as-tu ici, que tu te sois taillé un sépulcre ici, comme celui qui se taille un sépulcre sur la hauteur et qui se creuse une habitation dans un roc?

La Septante

Esaïe 22.16  τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν.

La Vulgate

Esaïe 22.16  quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.16  מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרֹום֙ קִבְרֹ֔ו חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.