Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.7

Comparateur biblique pour Esaïe 21.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.7  Et la sentinelle vit un chariot conduit par deux hommes, montés l’un sur un âne, et l’autre sur un chameau : et il s’appliqua avec grande attention à considérer ce qu’il voyait.

David Martin

Esaïe 21.7  Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement.

Ostervald

Esaïe 21.7  Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux ; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; elle observe avec attention, avec grande attention.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.7  Il vit de la cavalerie, des cavaliers, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; il écoutait ce qu’il pouvait écouter, écoutait beaucoup.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.7  Elle vit de la cavalerie, des cavaliers sur des chevaux, deux à deux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux, et elle écouta, écoutant avec grande attention.

Bible de Lausanne

Esaïe 21.7  Et elle voit une troupe [de gens] montés sur des chevaux, deux à deux, une troupe, montés sur des ânes, une troupe, montés sur des chameaux ; et elle écoute avec attention, avec grande attention.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.7  Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d’ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.7  Et elle vit des cavaliers deux à deux sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle fit attention, grande attention.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.7  Il verra une file de cavaliers, des chars conduits par des coursiers, des hommes montés à dos d’ânes, des hommes montés à dos de chameaux ; puis il percevra une rumeur, une formidable rumeur.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.7  Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux ; et elle contempla soigneusement, avec grande attention.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.7  Et elle vit un char conduit par deux cavaliers, des hommes montés sur des ânes, et des hommes montés sur des chameaux; et elle contempla soigneusement, avec grande attention.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.7  Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.7  Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention.?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.7  Si elle voit des cavaliers, un couple de cavaliers, - l’un sur un âne, l’autre sur un chameau, - qu’elle fasse attention, bien attention !

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.7  Il verra de la cavalerie, des cavaliers deux par deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux ; qu’il observe avec attention, avec grande attention."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.7  Il voit un char, un couple de cavaliers, des ânes montés, des chameaux montés ; il est attentif d’attention, d’attention multiple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.7  S’il voit un char, des cavaliers deux à deux, des hommes montés sur des ânes, des hommes montés sur des chameaux, qu’il fasse attention, très attention!”

Segond 21

Esaïe 21.7  Il verra un char, un attelage à deux chevaux, des cavaliers montés sur des ânes, d’autres sur des chameaux. Qu’il soit attentif, très attentif. »

King James en Français

Esaïe 21.7  Et elle vit un chariot avec une paire de cavaliers, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux; et elle écouta diligemment, avec grande attention.

La Septante

Esaïe 21.7  καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο ἀναβάτην ὄνου καὶ ἀναβάτην καμήλου ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν.

La Vulgate

Esaïe 21.7  et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.7  וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמֹ֖ור רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־קָֽשֶׁב׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.