Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 21.6

Comparateur biblique pour Esaïe 21.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.6  Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Allez, posez une sentinelle qui vienne vous dire tout ce qu’il verra.

David Martin

Esaïe 21.6  Car ainsi me dit le Seigneur ; va, pose la sentinelle, et qu’elle rapporte ce qu’elle verra.

Ostervald

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place la sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 21.6  Car ainsi me dit le Seigneur : Va, place l’observateur, qu’il annonce ce qu’il verra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle : ce qu’elle verra, elle te le rapportera.

Bible de Lausanne

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place la sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place une sentinelle ; qu’elle déclare ce qu’elle voit.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, pose une sentinelle ; qu’elle dise ce qu’elle verra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 21.6  Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : « Va, place le guetteur à son poste, qu’il annonce ce qu’il verra ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 21.6  Car voici ce que m’a dit le Seigneur : Va, et place une sentinelle qui t’annoncera tout ce qu’elle verra.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 21.6  Car voici ce que m’a dit le Seigneur : Va, et place une sentinelle qui t’annoncera tout ce qu’elle verra.

Louis Segond 1910

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu’elle annonce ce qu’elle verra. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a parlé le Seigneur : « Va, établis une sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a dit le Seigneur : - “Va, place la sentinelle ; qu’elle indique ce qu’elle voit !”

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a parlé le Seigneur : "Va, place un guetteur ! Qu’il annonce ce qu’il voit !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ; Qu’elle annonce ce qu’elle verra. 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était attentive, très attentive.

Bible André Chouraqui

Esaïe 21.6  Oui, Adonaï m’a dit ainsi : « Va, mets un guetteur, ce qu’il verra, il le rapportera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 21.6  Oui, voici ce que m’a dit le Seigneur: “Va, mets en place un guetteur et qu’il te rapporte ce qu’il verra.

Segond 21

Esaïe 21.6  En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : « Va faire poster un guetteur ! Qu’il annonce ce qu’il verra !

King James en Français

Esaïe 21.6  Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR: Va, place une sentinelle, qu’elle déclare ce qu’elle voit.

La Septante

Esaïe 21.6  ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον.

La Vulgate

Esaïe 21.6  haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.6  כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.