Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.6

Comparateur biblique pour Esaïe 2.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.6  Car vous avez rejeté la maison de Jacob, qui est votre peuple, parce qu’ils ont été remplis de superstitions comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés à des enfants étrangers.

David Martin

Esaïe 2.6  Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils se sont remplis d’Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins ; et qu’ils se sont plu aux enfants des étrangers.

Ostervald

Esaïe 2.6  Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins des pratiques de l’Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu’ils s’allient aux enfants des étrangers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.6  Car (Ieovah) tu as délaissé ton peuple, la maison de Jâcob, Parce qu’ils sont pleins de l’orient, Et des enchanteurs comme les Pelichtime (Philistins), Prennent leurs ébats avec une race d’étrangers.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.6  Car, [ô Éternel], tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, et divinateurs comme les Philistins, et qu’ils donnent la main aux enfants de l’étranger :

Bible de Lausanne

Esaïe 2.6  Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient, qu’ils pratiquent la divination, comme les Philistins, et qu’ils frappent dans la main aux enfants des étrangers. Son pays est plein d’argent et d’or,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.6  Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis de ce qui vient de l’orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s’allient avec les enfants des étrangers.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.6  Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont pleins de l’Orient et magiciens, comme les Philistins, et ils donnent la main aux enfants des étrangers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.6  Certes, tu avais délaissé ton peuple, la maison de Jacob, car ils étaient envahis de superstitions venues de l’Orient, de pratiques de sorcellerie comme les Philistins, ils se complaisaient aux produits des étrangers.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.6  Car vous avez rejeté votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont été remplis (de superstitions) comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés aux fils des (à des enfants) étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.6  Car Vous avez rejeté Votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont été remplis de superstitions comme autrefois, qu’ils ont eu des augures comme les Philistins, et qu’ils se sont attachés aux fils des étrangers.

Louis Segond 1910

Esaïe 2.6  Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d’argent et d’or,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.6  Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu’ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu’ils donnent la main aux fils de l’étranger.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.6  “Oui, il a délaissé son peuple, la maison de Jacob ; - car ils sont pleins de devins et de sorciers comme les Philistins ; - ils pactisent avec les étrangers.

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.6  Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, comme les Philistins, il surabonde d’enfants d’étrangers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.6  Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu’ils sont pleins de l’Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu’ils s’allient aux fils des étrangers.

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.6  Oui, tu as lâché ton peuple, la maison de Ia’acob ; oui, ils sont pleins, plus que le Levant ; et ils augurent comme des Pelishtîm ; d’enfants d’étrangers, ils se suffisent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.6  Tu as rejeté le clan de Jacob, ton peuple, il est rempli de devins et de magiciens, comme les Philistins, et l’on y fait bon ménage avec les païens.

Segond 21

Esaïe 2.6  Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu’ils sont remplis de l’Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu’ils tendent la main aux enfants étrangers.

King James en Français

Esaïe 2.6  C’est pourquoi tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu’ils sont remplis des pratiques de l’est et se livrent à la divination comme les Philistins, et se plaisent en la compagnie des enfants des étrangers.

La Septante

Esaïe 2.6  ἀνῆκεν γὰρ τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ ὅτι ἐνεπλήσθη ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ἡ χώρα αὐτῶν κληδονισμῶν ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων καὶ τέκνα πολλὰ ἀλλόφυλα ἐγενήθη αὐτοῖς.

La Vulgate

Esaïe 2.6  proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.6  כִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִקֶּ֔דֶם וְעֹֽנְנִ֖ים כַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבְיַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.