Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.4

Comparateur biblique pour Esaïe 2.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.4  Il jugera les nations, et il convaincra d’erreur plusieurs peuples ; et ils forgeront de leurs épées des socs de charrue, et de leurs lances des faux. Un peuple ne tirera plus l’épée contre un peuple, et ils ne s’exerceront plus à combattre l’un contre l’autre.

David Martin

Esaïe 2.4  Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples ; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et ils ne s’adonneront plus à la guerre.

Ostervald

Esaïe 2.4  Il jugera entre les nations, et sera l’arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.4  Il devint juge parmi les nations, arbitre de plusieurs peuples ; de leurs glaives ils forgeront des houes, Et de leurs lances, des serpes, Une nation ne soulèvera plus le glaive contre l’autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.4  et Il sera le juge des peuples et l’arbitre de nations nombreuses : et ils forgeront leurs épées en hoyaux, et leurs lances en serpes ; un peuple contre un peuple ne lèvera plus l’épée, et ils n’apprendront plus la guerre.

Bible de Lausanne

Esaïe 2.4  Il sera juge entre les nations et prononcera le droit à des peuples nombreux. Ils forgeront leurs épées en houes, et leurs lances en serpes. Il ne lèveront plus l’épée nation contre nation, et ils n’apprendront plus la guerre.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.4  Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une autre nation, et on n’apprendra plus la guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.4  Il sera l’arbitre des nations et le juge de peuples nombreux ; ils forgeront leurs épées en socs de charrues et leurs lances en serpettes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.4  Il sera un arbitre entre les nations et le précepteur de peuples nombreux ; ceux-ci alors de leurs glaives forgeront des socs de charrue et de leurs lances des serpettes ; un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et en n’apprendra plus l’art des combats.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.4  Et il jugera les nations, et il convaincra (d’erreur) des (beaucoup de) peuples (nombreux) ; et ils forgeront de leurs glaives des socs de charrue, et de leurs lances des faux. Un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre, et on ne s’exercera plus au combat.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.4  Et Il jugera les nations, et Il convaincra d’erreur des peuples nombreux; et ils forgeront de leurs glaives des socs de charrue, et de leurs lances des faux. Un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre, et on ne s’exercera plus au combat.

Louis Segond 1910

Esaïe 2.4  Il sera le juge des nations, L’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.4  Il sera l’arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses.
Ils forgeront leurs épées en socs de charrue ; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et l’on n’apprendra plus la guerre.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.4  Il sera le juge des nations - et l’arbitre de nombreux peuples. Ils forgeront leurs glaives en socs de charrue - et leurs lances en serpettes. Une nation ne lèvera plus le glaive contre l’autre - et elles n’apprendront plus la guerre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.4  Il jugera entre les nations, il sera l’arbitre de peuples nombreux. Ils briseront leurs épées pour en faire des socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l’épée nation contre nation, on n’apprendra plus à faire la guerre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.4  Il sera le juge des nations, L’arbitre d’un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.4  Il jugera les nations, il persuadera des peuples multiples. Ils forgeront leurs épées en socs, leurs lances en serpes. Une nation contre une nation ne portera plus l’épée, et ils n’apprendront plus la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.4  Il gouvernera les nations, il sera un arbitre pour la multitude des peuples. De leurs épées ils feront des socs de charrues, et de leurs lances, des faucilles. On ne lèvera plus l’épée, nation contre nation, on n’apprendra plus à faire la guerre.

Segond 21

Esaïe 2.4  Il sera le juge des nations, l’arbitre d’un grand nombre de peuples. Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes. Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l’on n’apprendra plus à faire la guerre.

King James en Français

Esaïe 2.4  Et il jugera parmi les nations, et il réprimandera beaucoup de peuples; et ils forgeront de leurs épées des charrues, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre.

La Septante

Esaïe 2.4  καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον τῶν ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν καὶ συγκόψουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα καὶ οὐ λήμψεται ἔτι ἔθνος ἐπ’ ἔθνος μάχαιραν καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν.

La Vulgate

Esaïe 2.4  et iudicabit gentes et arguet populos multos et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.4  וְשָׁפַט֙ בֵּ֣ין הַגֹּויִ֔ם וְהֹוכִ֖יחַ לְעַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְכִתְּת֨וּ חַרְבֹותָ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֹֽותֵיהֶם֙ לְמַזְמֵרֹ֔ות לֹא־יִשָּׂ֨א גֹ֤וי אֶל־גֹּוי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־יִלְמְד֥וּ עֹ֖וד מִלְחָמָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.