Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 2.11

Comparateur biblique pour Esaïe 2.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 2.11  Les yeux altiers de l’homme seront humiliés ; la hautesse des grands sera abaissée, et le Seigneur seul paraîtra grand en ce jour-là.

David Martin

Esaïe 2.11  Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s’élèvent seront humiliés, et l’Éternel sera seul haut élevé en ce jour-là.

Ostervald

Esaïe 2.11  L’homme aux regards superbes sera abaissé, et l’homme orgueilleux sera humilié ; et l’Éternel seul sera grand en ce jour-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 2.11  Le regard orgueilleux des hommes est abaissé. L’arrogance des superbes est humiliée, Ieovah sera seul exalté en ce jour ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 2.11  Le fier regard de l’homme sera humilié, et l’orgueil du personnage abaissé, et l’Éternel en ce jour sera seul élevé.

Bible de Lausanne

Esaïe 2.11  Le regard superbe de l’homme sera abaissé, et la hauteur des grands sera humiliée, et l’Éternel sera élevé, lui seul, en ce jour-là.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 2.11  Les yeux hautains de l’homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l’Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 2.11  Les yeux hautains du mortel sont abaissés, et l’orgueil des hommes forts est humilié, et l’Éternel seul est élevé en ce jour-là !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 2.11  Les yeux hautains seront abaissés, l’orgueil humain sera humilié : Dieu seul sera grand en ce jour.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 2.11  Les yeux altiers de l’homme (du peuple) seront humiliés, la hauteur (fierté) des grands sera abaissée, et (mais) le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 2.11  Les yeux altiers de l’homme seront humiliés, la hauteur des grands sera abaissée, et le Seigneur seul sera élevé en ce jour-là.

Louis Segond 1910

Esaïe 2.11  L’homme au regard hautain sera abaissé, Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 2.11  Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l’orgueil de l’homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 2.11  Les yeux hautains des mortels seront abaissés - et l’orgueil des hommes sera humilié. - Yahweh seul sera élevé en ce jour-là.

Bible de Jérusalem

Esaïe 2.11  L’orgueil humain baissera les yeux, l’arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul, en ce jour-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 2.11  L’homme au regard hautain sera abaissé, Et l’orgueilleux sera humilié : L’Éternel seul sera élevé ce jour-là.

Bible André Chouraqui

Esaïe 2.11  Les yeux hautains, l’humain abaissé, elle s’incline, l’altesse des hommes ; il culmine, IHVH-Adonaï, lui seul, en ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 2.11  L’œil humain plein d’orgueil sera abaissé, et l’insolence du mortel, humiliée: Yahvé, lui seul, sera élevé ce jour-là.

Segond 21

Esaïe 2.11  L’être humain sera abaissé, avec son regard hautain, la grandeur des hommes devra s’incliner. L’Éternel seul sera élevé, ce jour-là.

King James en Français

Esaïe 2.11  Les regards hautains de l’homme seront abaissés, et l’orgueil de l’homme sera humilié; et le SEIGNEUR seul sera exalté en ce jour-là.

La Septante

Esaïe 2.11  οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.

La Vulgate

Esaïe 2.11  oculi sublimis hominis humiliati sunt et incurvabitur altitudo virorum exaltabitur autem Dominus solus in die illa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 2.11  עֵינֵ֞י גַּבְה֤וּת אָדָם֙ שָׁפֵ֔ל וְשַׁ֖ח ר֣וּם אֲנָשִׁ֑ים וְנִשְׂגַּ֧ב יְהוָ֛ה לְבַדֹּ֖ו בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 2.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.