Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 18.5

Comparateur biblique pour Esaïe 18.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 18.5  Car la vigne fleurira toute avant le temps ; elle germera sans jamais mûrir ; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et rejeté comme inutile.

David Martin

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, sitôt que le bouton sera venu en sa perfection, et que la fleur sera devenue un raisin se mûrissant, il coupera les rameaux avec des serpes, et il ôtera les sarments, les ayant retranchés.

Ostervald

Esaïe 18.5  Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 18.5  Mais avant la moisson, quand le bourgeon s’épanouit et que la fleur devient un raisin mûrissant, il (Ieovah) coupe les sarments avec des serpes, il enlève et tranche les ceps (de la vigne).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, quand la crue sera complète, et que la fleur aura passé en raisin mûr, alors il tranchera les sarments avec la serpe, et enlèvera les pampres, et les coupera.

Bible de Lausanne

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, lorsque la floraison sera finie et que la fleur sera devenue le verjus tout formé, il coupera avec des serpes les sarments, il ôtera et tranchera les pampres.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, quand la floraison sera achevée et que la fleur deviendra une grappe mûrissante, il coupera les sarments à coups de serpette ; il ôtera, retranchera les rameaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 18.5  C’est que, avant le temps de la récolte, la floraison une fois achevée et les fleurs devenues des grappes mûrissantes, Dieu coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, abattra les pampres.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 18.5  Car la vigne fleurira toute (il a fleuri) avant le temps ; elle germera sans pouvoir mûrir (son germe le plus avancé ne mûrira pas) ; ses rejetons (petites branches) seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et (ou) rejeté.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 18.5  Car la vigne fleurira toute avant le temps; elle germera sans pouvoir mûrir; ses rejetons seront coupés avec la faux, et ce qui en restera sera retranché et rejeté.

Louis Segond 1910

Esaïe 18.5  Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 18.5  Car, avant la moisson, quand la floraison est achevée - et que les ombelles deviennent des grappes mûres, On coupe les branches avec la serpette, - on ôte et on retranche les ceps.

Bible de Jérusalem

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, quand prend fin la floraison, quand la fleur devient grappe mûrissante, on taille les pampres à la serpe, on ôte les sarments, on élague.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 18.5  Avant la vendange, quand la pousse est achevée, Quand la fleur devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il enlève, il tranche les ceps…

Bible André Chouraqui

Esaïe 18.5  Oui, face à la moisson, la floraison s’achève ; son bourgeon est une aigreur qui mûrit ; il en tranche les vrilles aux serpes ; et les cirres, il les écarte, les élague.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 18.5  Fini le temps des fleurs avant la moisson, lorsque la fleur devient raisin qui commence à mûrir, on coupe les grappes à coups de serpe, on taille, on enlève les rameaux…

Segond 21

Esaïe 18.5  Avant la récolte, quand la floraison sera terminée, quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera, il élaguera les branches.

King James en Français

Esaïe 18.5  Car avant la moisson, quand le bouton atteint sa perfection, et que la fleur est une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, et ôtera et retranchera les branches.

La Septante

Esaïe 18.5  πρὸ τοῦ θερισμοῦ ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει.

La Vulgate

Esaïe 18.5  ante messem enim totus effloruit et inmatura perfectio germinabit et praecidentur ramusculi eius falcibus et quae derelicta fuerint abscidentur excutientur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 18.5  כִּֽי־לִפְנֵ֤י קָצִיר֙ כְּתָם־פֶּ֔רַח וּבֹ֥סֶר גֹּמֵ֖ל יִֽהְיֶ֣ה נִצָּ֑ה וְכָרַ֤ת הַזַּלְזַלִּים֙ בַּמַּזְמֵרֹ֔ות וְאֶת־הַנְּטִישֹׁ֖ות הֵסִ֥יר הֵתַֽז׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 18.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.