Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 17.5

Comparateur biblique pour Esaïe 17.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 17.5  Il sera semblable à ce peu de grain que ramasse celui qui glane dans la moisson, et qui recueille avec la main les épis qui sont restés, et à ce peu que trouve celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.

David Martin

Esaïe 17.5  Et il [en] arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu’il moissonne les épis avec son bras ; il [en] arrivera , dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns.

Ostervald

Esaïe 17.5  Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 17.5  Ce sera comme lorsque le moissonneur rassemble le blé et que son bras coupe les épis ; comme lorsqu’on glane des épis dans la vallée de Rephaïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 17.5  Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que sa main tranche les épis, et comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Rephaïm.

Bible de Lausanne

Esaïe 17.5  Et ce sera comme quand le moissonneur rassemble les tiges, et que son bras moissonne les épis ; comme quand on glane les épis dans la vallée des Rephaïtes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 17.5  Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 17.5  Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges et que son bras coupe les épis, comme lorsqu’on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïm.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 17.5  Israël sera comme une brassée de blé que saisit le moissonneur pour faucher de sa main les épis ; il sera comme ces épis ramassés par le glaneur dans la vallée de Rephaïm.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 17.5  Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 17.5  Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.

Louis Segond 1910

Esaïe 17.5  Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 17.5  Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme lorsqu’on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 17.5  Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges - et que son bras coupe les épis, - comme lorsqu’on glane des épis dans la vallée de Réphaïm.

Bible de Jérusalem

Esaïe 17.5  ce sera comme lorsque le moissonneur récolte le blé, que son bras moissonne les épis ; ce sera comme lorsqu’on glane les épis au val des Rephaïm ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17.5  Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée des Rephaïm.

Bible André Chouraqui

Esaïe 17.5  Et c’est comme de réunir à la moisson l’empouille ; son bras moissonne les épis. C’est comme un récolteur d’épis dans la vallée des Spectres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 17.5  Comme on ramasse la récolte et le moissonneur charge les épis sur son bras, ou mieux: comme on glane les épis dans la vallée des Réphaïm.

Segond 21

Esaïe 17.5  Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé en attrapant les épis avec sa main, comme lorsqu’on ramasse les épis oubliés dans la vallée des Rephaïm,

King James en Français

Esaïe 17.5  Et il en sera comme quand le moissonneur rassemble le grain, et qu’il moissonne les épis avec son bras; et il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Réphaïm.

La Septante

Esaïe 17.5  καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀμήσῃ καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ.

La Vulgate

Esaïe 17.5  et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 17.5  וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצֹ֑ור וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.