Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 17.11

Comparateur biblique pour Esaïe 17.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 17.11  et néanmoins ce que vous aurez planté ne produira que des fruits sauvages : votre semence fleurira dès le matin ; mais lorsque le temps de recueillir sera venu, vous ne trouverez rien, et vous serez percée de douleur.

David Martin

Esaïe 17.11  De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté, et le matin tu auras fait lever ta semence ; [mais] la moisson sera enlevée au jour que l’on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée.

Ostervald

Esaïe 17.11  Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence ; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 17.11  Après avoir planté tu as élevé (tes plantes) ; au matin ta culture fut en fleurs, mais à la moisson, au jour de la possession, amère est la douleur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 17.11  En les plantant tu y mis une clôture, et bientôt tu fis fleurir tes rejetons ; [mais] la récolte t’échappe au moment d’en jouir, et la douleur est mortelle.

Bible de Lausanne

Esaïe 17.11  le jour où tu plantes tu fais la clôture, et au matin tu fais fleurir ce que tu as semé : [mais] au jour de la posséder, la moisson est un monceau d’une douleur incurable.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 17.11  le jour même où tu planteras, tu feras croître, et le matin tu feras pousser ta semence ; mais au jour de l’entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 17.11  au jour où tu les plantais, tu y mettais une clôture, et le matin tu faisais fleurir tes semences ; la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 17.11  Le jour même où tu as planté, tu as vu croître les plantes, dès le matin tu as vu fleurir ta culture ; mais c’en était fait de la moisson au jour des souffrances et des douleurs poignantes

Glaire et Vigouroux

Esaïe 17.11  et ce que tu auras planté ne produira que des fruits sauvages (Au jour de ta plantation c’était une vigne sauvage) ; ta semence fleurira dès le matin, mais la récolte a disparu au moment d’en jouir (au jour de l’héritage), et la (tu éprouveras une) douleur est grande (grave).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 17.11  et ce que tu auras planté ne produira que des fruits sauvages; ta semence fleurira dès le matin, mais la récolte a disparu au moment d’en jouir, et la douleur est grande.

Louis Segond 1910

Esaïe 17.11  Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 17.11  Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d’une clôture, et, le lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t’échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 17.11  Le jour où tu les plantes, tu y places une clôture - et tu fais fleurir ta semence le lendemain : - néanmoins la moisson s’en va au jour du malheur et du mal incurable.

Bible de Jérusalem

Esaïe 17.11  le jour où tu les plantes, tu les vois pousser, et dès le matin, tes semences fleurissent ; mais la récolte échappe au jour de la maladie, du mal incurable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17.11  Lorsque tu les plantas, tu les entouras d’une haie, Et bientôt tu les fis fleurir. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance : Et la douleur est sans remède.

Bible André Chouraqui

Esaïe 17.11  Au jour de la transplantation, tu enclos ; au matin de ta semence, tu fleuris, errement de moisson ; au jour de possession, douleur pernicieuse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 17.11  le jour où tu plantes elle est déjà grande, le matin même ta semence a fleuri. Mais elle dépérit et la récolte t’échappe: alors tu pourras pleurer!

Segond 21

Esaïe 17.11  Le jour où tu les as mises en terre, tu les as vues grandir ; le matin même, tu les as vues bourgeonner, mais la récolte s’est enfuie au moment de la maladie et le mal est sans remède.

King James en Français

Esaïe 17.11  De jour tu feras croître ta plante, et le matin tu feras lever ta semence; mais, la moisson sera un monceau au jour du chagrin et de la douleur désespérée.

La Septante

Esaïe 17.11  τῇ δὲ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν φυτεύσῃς πλανηθήσῃ τὸ δὲ πρωί ἐὰν σπείρῃς ἀνθήσει εἰς ἀμητὸν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κληρώσῃ καὶ ὡς πατὴρ ἀνθρώπου κληρώσῃ τοῖς υἱοῖς σου.

La Vulgate

Esaïe 17.11  in die plantationis tuae labrusca et mane semen tuum florebit ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 17.11  בְּיֹ֤ום נִטְעֵךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּבַבֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּיֹ֥ום נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.