Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 16.10

Comparateur biblique pour Esaïe 16.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 16.10  On ne verra plus de réjouissance ni d’allégresse dans les campagnes les plus fertiles, et on n’entendra plus dans les vignes ces cris de joie. Ceux qui avaient accoutumé de fouler le vin n’en fouleront plus ; et je rendrai muettes les voix de ceux qui pressaient le vin dans les cuves.

David Martin

Esaïe 16.10  Et la joie et la gaieté s’est retirée du champ fertile ; on ne se réjouira plus, et on ne s’égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j’ai fait cesser la chanson de la vendange.

Ostervald

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie ; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves ! J’ai fait cesser les cris joyeux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 16.10  La joie, la gaîté a cessé aux champs ; dans les vignes plus de réjouissances, plus d’allégresse ; le broyeur ne broie plus le vin dans la cuve ; je mets fin au cri joyeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse est chassée des vergers, et dans les vignes plus de gais chants ! plus de cris éclatants ! plus de pressureur qui foule le vin dans les cuves ! j’ai fait cesser les chansons.

Bible de Lausanne

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse sont enlevées du verger, et dans les vignes on ne pousse plus de cris, il n’y a plus de chants de joie ; les vendangeurs ne foulent plus le vin dans les cuves : j’ai fait cesser le cri [du pressoir].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 16.10  Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie ; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs : j’ai fait cesser le cri du pressoir.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 16.10  la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne presse plus le vin dans les cuves, j’ai fait cesser le cri du pressureur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 16.10  Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris ! On ne presse plus de vin dans les cuviers ; c’en est fait des clameurs joyeuses.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse disparaîtront des campagnes (du Carmel, note), et dans les vignes il n’y aura plus d’allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus ; j’ai fait taire (ôté) la voix de ceux qui pressuraient.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse disparaîtront des campagnes, et dans les vignes il n’y aura plus d’allégresse ni de jubilation. Ceux qui avaient coutume de fouler le vin dans le pressoir ne le fouleront plus; J’ai fait taire la voix de ceux qui pressuraient.

Louis Segond 1910

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; J’ai fait cesser les cris de joie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse ont disparu des vergers ; dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie ; le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse ont cessé dans les vergers ; - dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie. Le fouleur ne presse plus de vin dans les pressoirs, - le cri du fouleur a cessé.

Bible de Jérusalem

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse ont disparu des vergers, dans les vignes, plus de liesse ni de cri joyeux ; le fouleur ne foule plus le vin dans les pressoirs, le cri a cessé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves ; J’ai fait cesser les cris de joie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 16.10  La joie, la réjouissance ont été réunies loin du verger ; dans les vignobles, nul ne jubile, nul n’ovationne ; le foulon ne foule plus le vin dans les cuves. Le hourra, je l’ai fait chômer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 16.10  La joie et la fête ont disparu de tes vergers: plus un chant, plus une clameur dans tes vignes! Nul déjà ne foule le raisin dans tes cuves, c’est fini de leurs cris joyeux.

Segond 21

Esaïe 16.10  La joie et l’allégresse ont disparu des vergers. Dans les vignes, plus de chant, plus de réjouissance ! Le vendangeur ne presse plus le raisin dans les cuves. J’ai fait cesser les cris de joie.

King James en Français

Esaïe 16.10  Et la gaieté s’est retirée et la joie a disparu du champ fertile; et, dans les vignes, il n’y aura plus de chants, on ne s’égayera pas non plus; les vendangeurs ne piétineront pas le vin dans leurs pressoirs; j’ai fait cesser les cris joyeux de leur vendange.

La Septante

Esaïe 16.10  καὶ ἀρθήσεται εὐφροσύνη καὶ ἀγαλλίαμα ἐκ τῶν ἀμπελώνων σου καὶ ἐν τοῖς ἀμπελῶσίν σου οὐ μὴ εὐφρανθήσονται καὶ οὐ μὴ πατήσουσιν οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια πέπαυται γάρ.

La Vulgate

Esaïe 16.10  et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo et in vineis non exultabit neque iubilabit vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat vocem calcantium abstuli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 16.10  וְנֶאֱסַ֨ף שִׂמְחָ֤ה וָגִיל֙ מִן־הַכַּרְמֶ֔ל וּבַכְּרָמִ֥ים לֹֽא־יְרֻנָּ֖ן לֹ֣א יְרֹעָ֑ע יַ֗יִן בַּיְקָבִ֛ים לֹֽא־יִדְרֹ֥ךְ הַדֹּרֵ֖ךְ הֵידָ֥ד הִשְׁבַּֽתִּי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 16.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.