Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.29

Comparateur biblique pour Esaïe 14.29

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.29  Ne te réjouis point, terre de Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée : car de la race du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux.

David Martin

Esaïe 14.29  Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.

Ostervald

Esaïe 14.29  Ne te réjouis point, terre des Philistins, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon volant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, tout Pelescheth (Philistin), de ce que le bâton qui te frappait est brisé ; car de la racine du serpent sortira l’engeance des vipères, dont le fruit est un dragon volant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu’a été brisée la verge qui te frappait ! Car de la racine du serpent sort une vipère, et son fruit est un dragon volant.

Bible de Lausanne

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, toi Philistie, tout entière, de ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira une vipère, et le fruit en sera un serpent brûlant qui vole.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t’a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.29  Ne te réjouis point, toi, toute la Philistie, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.29  « Terre des Philistins, ne te réjouis pas sans mesure de ce qu’elle soit brisée, la verge qui te frappait ; car de la racine d’un serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, (toi) terre (entière) des Philistins, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, terre des Philistins, de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée; car de la racine du serpent il sortira un basilic, et ce qui en naîtra dévorera les oiseaux.

Louis Segond 1910

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.29  Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, - de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; Car de la racine du serpent sortira un basilic, - et son fruit sera un dragon volant.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce qu’est brisé le bâton qui te frappait. Car de la souche du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon volant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Pelèshèt, toi, toute, de ce que le rameau de ton frappeur est brisé. Oui, de la racine du serpent sort la vipère ; son fruit ? Un saraph volant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas si vite, Philistie! Le fouet qui te frappait s’est brisé, mais de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un dragon ailé.

Segond 21

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces ! En effet, de la racine du serpent sortira une vipère, et son rejeton sera un serpent venimeux volant.

King James en Français

Esaïe 14.29  Ne te réjouis pas, toi, toute la Palestine, de ce que la verge de celui qui te frappait est brisée; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.

La Septante

Esaïe 14.29  μὴ εὐφρανθείητε πάντες οἱ ἀλλόφυλοι συνετρίβη γὰρ ὁ ζυγὸς τοῦ παίοντος ὑμᾶς ἐκ γὰρ σπέρματος ὄφεων ἐξελεύσεται ἔκγονα ἀσπίδων καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐξελεύσονται ὄφεις πετόμενοι.

La Vulgate

Esaïe 14.29  ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.29  אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֨שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְיֹ֖ו שָׂרָ֥ף מְעֹופֵֽף׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.