Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.20

Comparateur biblique pour Esaïe 14.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.20  Tu n’auras pas même, comme l’un d’eux, cette misérable sépulture, parce que tu as ruiné ton royaume, tu as fait périr ton peuple. La race des scélérats ne s’établira point sur la terre.

David Martin

Esaïe 14.20  Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours.

Ostervald

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe, car tu as détruit ton pays, tué ton peuple ; que jamais la race des pervers ne soit mentionnée !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.20  Tu n’es pas réuni à eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, massacré ton peuple ; la race des méchants ne sera plus nommée à jamais.

Bible de Lausanne

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as détruit ta terre, tu as tué ton peuple : la race des méchants ne sera plus à jamais nommée.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.20  Tu ne partageras pas avec eux les honneurs de la sépulture, car tu as perdu ton pays, assassiné ton peuple. La race des méchants ne doit pas avoir de nom dans l’éternité.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.20  Tu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume ; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats (n’existera pas éternellement).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.20  Tu ne leur seras pas uni dans le sépulcre, car tu as ruiné ton royaume; et tu as fait périr ton peuple. On ne parlera plus jamais de la race des scélérats.

Louis Segond 1910

Esaïe 14.20  Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.20  Tu ne te réuniras pas avec eux, - car tu as ruiné ton pays, Tu as tué ton peuple, - on ne nommera plus jamais la race du méchant.

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.20  Tu ne leur seras pas uni dans la tombe, car tu as ruiné ton pays, fait périr ton peuple. Plus jamais on ne prononcera le nom de la race des méchants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.20  Tu n’es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.20  Tu ne t’uniras pas à eux dans la sépulture : oui, tu as détruit la terre, tué ton peuple. La semence des malfaiteurs ne sera pas criée dans la pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.20  Tu ne rejoindras pas, chez les morts, ceux qui ont eu droit aux funérailles, car tu as détruit ton pays, tu as massacré ton peuple; jamais plus on ne parlera de la race des malfaisants.

Segond 21

Esaïe 14.20  Tu ne partages pas un tombeau avec eux, car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple. On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants. »

King James en Français

Esaïe 14.20  Tu ne seras pas rangé avec eux dans l’ensevelissement; parce que tu as détruit ta terre, et tu as tué ton peuple. La semence des maléfiques n’aura plus jamais de renom.

La Septante

Esaïe 14.20  οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός διότι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον σπέρμα πονηρόν.

La Vulgate

Esaïe 14.20  non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.20  לֹֽא־תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־יִקָּרֵ֥א לְעֹולָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.