Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.19

Comparateur biblique pour Esaïe 14.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.19  Mais pour toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile, et tout couvert de ton sang tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée, et qu’on a fait descendre au fond de la terre comme un corps déjà pourri.

David Martin

Esaïe 14.19  Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l’épée, qui sont descendus parmi les pierres d’une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.

Ostervald

Esaïe 14.19  Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut ; tu es recouvert des corps morts, percés par l’épée, qu’on jette sous les pierres d’une fosse ; tu es comme un cadavre foulé aux pieds !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.19  Mais toi tu as été rejeté de ton sépulcre, comme une branche méprisée, comme un vêtement de cadavre percé du glaive ; (de ceux) qui descendent dans les flancs du tombeau, comme une charogne foulée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.19  mais toi, tu es jeté loin de ton tombeau, comme un rameau méprisé, recouvert de morts percés par l’épée, précipités sur les pierres de la fosse, comme un cadavre foulé aux pieds.

Bible de Lausanne

Esaïe 14.19  Mais toi, tu es jeté loin de ton sépulcre comme un rejeton abominable, recouvert de gens tués, percés par l’épée, et qui descendent sous les pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.19  mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres d’une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.19  mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre comme un rameau qu’on méprise ; couvert de morts égorgés par l’épée, précipités parmi les pierres de la fosse, comme un cadavre qu’on foule aux pieds !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.19  mais toi, tu as été expulsé de ta tombe tel qu’un rejeton maudit ; sous un linceul de morts, percés par le glaive et descendus dans les pierres du sépulcre, tu es pareil, toi, à une charogne piétinée.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.19  mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile et tout souillé tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée et qu’on fait descendre au fond de la fosse, comme un cadavre pourri (putréfié).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.19  mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile et tout souillé tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée et qu’on fait descendre au fond de la fosse, comme un cadavre pourri.

Louis Segond 1910

Esaïe 14.19  Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.19  mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on méprise, couvert de morts, égorgés par l’épée, et précipités dans les flancs rocheux de l’abîme ; comme un cadavre qu’on foule aux pieds.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.19  Mais toi, tu es jeté loin de ton sépulcre - comme un vil rameau ; Couvert de morts percés par le glaive - comme une charogne foulée aux pieds, - avec ceux qui descendent dans des tombeaux de pierre,

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.19  Toi, on t’a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés, transpercés par l’épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.19  Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.19  Mais toi, tu es jeté hors de ton sépulcre, comme un drageon abominable, vêtu de tués lacérés par les épées, gisant aux pierres de la fosse comme un cadavre écrasé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.19  mais toi, on t’a jeté sans sépulture, comme une ordure méprisable, un cadavre piétiné, recouvert des victimes de l’épée.

Segond 21

Esaïe 14.19  mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau comme un rejeton méprisé. Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l’épée et précipités sur les pavés d’une tombe, tu es pareil à un cadavre qu’on piétine.

King James en Français

Esaïe 14.19  Mais toi, tu es chassé de ta tombe comme une branche infâme, et comme le vêtement de ceux qui ont été tués, percés par l’épée, qu’on jette aux pierres d’une fosse; tu es comme un cadavre piétiné.

La Septante

Esaïe 14.19  σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος μετὰ πολλῶν τεθνηκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίραις καταβαινόντων εἰς ᾅδου ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν.

La Vulgate

Esaïe 14.19  tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.19  וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יֹורְדֵ֥י אֶל־אַבְנֵי־בֹ֖ור כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.