Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 14.13

Comparateur biblique pour Esaïe 14.13

Lemaistre de Sacy

Esaïe 14.13  qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance, aux côtés de l’aquilon ;

David Martin

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d’assignation, aux côtés d’Aquilon ;

Ostervald

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu ; je siégerai sur la montagne de l’assemblée, aux régions lointaines de l’Aquilon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 14.13  Tu as dit dans ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles du ciel, je m’assiérai sur la montagne de réunion, au flanc septentrional.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 14.13  Et toi, tu disais en ton cœur : Je veux monter aux Cieux, par delà les étoiles de Dieu élever mon trône, et siéger sur la Montagne de l’Assemblée au fond du septentrion :

Bible de Lausanne

Esaïe 14.13  Et toi, tu disais dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu ; je siégerai sur la montagne de l’assignation, dans les profondeurs du nord.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 14.13  Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu, et je m’assiérai sur la montagne de l’assignation, au fond du nord.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 14.13  Toi qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : « Je monterai au ciel ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’érigerai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne du rendez-vous (des dieux), dans les profondeurs du Nord.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 14.13  qui disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance (du Testament), aux côtés de l’aquilon ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 14.13  qui disais en ton coeur : Je monterai au ciel, j’établirai mon trône au-dessus des astres de Dieu, je m’assiérai sur la montagne de l’alliance, aux côtés de l’aquilon;

Louis Segond 1910

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 14.13  Toi qui disais en ton cœur : « Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j’élèverai mon trône ; je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 14.13  Toi qui disais en ton cœur : - “Je monterai au ciel ; - au-dessus des étoiles de Dieu. J’élèverai mon trône, - je siégerai sur la montagne de l’assemblée, - dans les profondeurs du Septentrion ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 14.13  Toi qui avais dit dans ton cœur : J’escaladerai les cieux, au-dessus des étoiles de Dieu j’élèverai mon trône, je siégerai sur la montagne de l’Assemblée, aux confins du septentrion.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 14.13  Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, J’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m’assiérai sur la montagne de l’assemblée, À l’extrémité du septentrion ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 14.13  Et toi, tu disais en ton cœur : « Je monterai aux ciels ; plus haut que les étoiles d’Él, j’élèverai mon trône ; je siégerai au mont du Rendez-vous, aux confins du Septentrion.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 14.13  C’est bien toi qui disais: Je monterai jusqu’au ciel, je placerai mon trône plus haut que les étoiles de Dieu. Je siégerai sur la montagne du Rendez-Vous, aux frontières de l’horizon.

Segond 21

Esaïe 14.13  « Tu disais dans ton cœur : ‹ Je monterai au ciel, je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu et je siégerai sur la montagne de la rencontre, à l’extrême nord.

King James en Français

Esaïe 14.13  Car tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; je m’assiérai aussi sur le mont de la congrégation, sur les côtés du nord.

La Septante

Esaïe 14.13  σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν.

La Vulgate

Esaïe 14.13  qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 14.13  וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֹֽוכְבֵי־אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־מֹועֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.