Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 13.22

Comparateur biblique pour Esaïe 13.22

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.22  les hiboux hurleront à l’envi l’un de l’autre dans ses maisons superbes, et les cruelles sirènes habiteront dans ses palais de délices.

David Martin

Esaïe 13.22  Et [les bêtes sauvages des] Iles s’entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.

Ostervald

Esaïe 13.22  Les hyènes s’entre-répondront dans ses palais, et les chacals dans ses maisons de plaisance. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront plus prolongés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 13.22  Les hiboux gémissent dans les palais, les chakals dans les asyles du plaisir : son temps approche, ses jours ne se prolongeront pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 13.22  Et dans leurs palais les hyènes s’entre-répondront, et les chacals dans leurs maisons de plaisance. Et son temps est proche, et le délai ne sera pas prolongé pour elle.

Bible de Lausanne

Esaïe 13.22  les chiens sauvages s’entre-répondront dans ses châteaux, et les chacals, dans les palais de plaisance. Or son temps est près de venir, et ses jours ne seront pas prolongés.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 13.22  et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 13.22  les chacals feront entendre leur cri dans ses châteaux, et les chiens sauvages dans ses palais de plaisance. Son temps est près d’arriver, et ses jours ne seront point prolongés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 13.22  Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance. Le temps de sa fin avance rapidement, ses jours ne se prolongeront pas.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 13.22  les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais (édifices), et les sirènes dans ses maisons de délices (palais voluptueux).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 13.22  les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais, et les sirènes dans ses maisons de délices.

Louis Segond 1910

Esaïe 13.22  Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 13.22  Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 13.22  Les chacals hurleront dans ses palais, - et les chiens sauvages dans ses châteaux de plaisir. Son temps est prêt d’arriver - et ses jours ne se prolongeront pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.22  Les hyènes hurleront dans ses tours, les chacals dans ses palais d’agrément, car son temps est proche et ses jours ne tarderont pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.22  Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d’arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.

Bible André Chouraqui

Esaïe 13.22  Les hyènes logent dans ses donjons, les chacals dans des palais de délices. Il est proche à venir, son temps ; ses jours ne se prolongeront pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 13.22  Les hyènes se logeront dans ses châteaux, les chacals dans ses luxueux palais; oui, sa fin est proche; ses jours ne seront pas prolongés.

Segond 21

Esaïe 13.22  Les hyènes hurleront dans ses palais et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe. Le moment fixé pour elle est bientôt là et son existence ne sera pas prolongée.

King James en Français

Esaïe 13.22  Et les bêtes sauvages des îles hurleront dans leurs maisons abandonnées, et les dragons dans leurs palais plaisants. Et son heure est près de venir, et ses jours ne seront pas prolongés.

La Septante

Esaïe 13.22  καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ.

La Vulgate

Esaïe 13.22  et respondebunt ibi ululae in aedibus eius et sirenae in delubris voluptatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.22  וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנֹותָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָרֹ֤וב לָבֹוא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.