Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 13.18

Comparateur biblique pour Esaïe 13.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.18  mais ils perceront les petits enfants de leurs flèches, ils n’auront point de compassion de ceux qui sont encore dans les entrailles de leurs mères, et ils n’épargneront point ceux qui ne font que de naître.

David Martin

Esaïe 13.18  Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront point de pitié du fruit du ventre, leur œil n’épargnera point les enfants.

Ostervald

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattent les jeunes gens ; ils sont sans pitié pour le fruit du sein maternel ; leur œil n’épargne point les enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 13.18  Leurs arcs dépèceront les jeunes gens ; sans miséricorde pour le fruit du ventre, leur œil ne s’apitoie pas sur les enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 13.18  Et leurs arcs mettront les jeunes gens en pièces, pour le fruit porté dans le sein ils seront sans pitié, et pour les enfants ils ne s’attendriront point.

Bible de Lausanne

Esaïe 13.18  Et [leurs] arcs écraseront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 13.18  Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n’auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n’épargnera pas les fils.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 13.18  Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattront les jeunes gens ; ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles, sans miséricorde pour les enfants.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 13.18  mais de leurs flèches ils perceront (tueront) les petits enfants, ils n’auront pas compassion du fruit des entrailles (du sein qui allaite), et leur œil n’épargnera pas les enfants (fils).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 13.18  mais de leurs flèches ils perceront les petits enfants, ils n’auront pas compassion du fruit des entrailles, et leur oeil n’épargnera pas les enfants.

Louis Segond 1910

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles : Leur œil n’épargnera point les enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 13.18  Leurs arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur œil n’aura pas pitié des enfants.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 13.18  Leurs arcs écraseront les jeunes gens. - Ils ne feront point grâce au fruit des entrailles, et leur œil n’aura pas pitié des enfants.

Bible de Jérusalem

Esaïe 13.18  Les arcs anéantiront leurs jeunes gens, on n’aura pas pitié du fruit de leur sein, leur œil sera sans compassion pour les enfants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles ; Leur œil n’épargnera point les enfants.

Bible André Chouraqui

Esaïe 13.18  Les arcs déchiquètent les adolescents, le fruit du ventre, ils ne le matricient pas ; pour les fils, leur œil n’est pas exorable.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 13.18  Leurs arcs déchirent les jeunes gens, ils sont sans pitié pour les petits-enfants, sans considération pour les enfants.

Segond 21

Esaïe 13.18  De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons, ils n’auront aucune compassion pour les nouveau-nés, leur regard sera sans pitié pour les enfants.

King James en Français

Esaïe 13.18  Leurs arcs mettront aussi les jeunes hommes en pièces; et ils n’auront pas pitié du fruit de la matrice; leur œil n’épargnera pas les enfants.

La Septante

Esaïe 13.18  τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 13.18  sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.18  וּקְשָׁתֹ֖ות נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־בֶ֨טֶן֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־בָּנִ֖ים לֹֽא־תָח֥וּס עֵינָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.