Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 11.8

Comparateur biblique pour Esaïe 11.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.8  L’enfant qui sera encore à la mamelle, se jouera sur le trou de l’aspic ; et celui qui aura été sevré, portera sa main dans la caverne du basilic.

David Martin

Esaïe 11.8  Et l’enfant qui tète s’ébattra sur le trou de l’aspic ; et l’enfant qu’on sèvre mettra sa main au trou du basilic.

Ostervald

Esaïe 11.8  L’enfant qu’on allaite s’ébattra près du trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 11.8  Le nourrisson joue sur l’antre de l’aspic, et l’enfant sevré étend sa main vers la caverne du basilic.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 11.8  et l’enfant qu’on allaite se jouera près du trou de la vipère, et celui qu’on sèvre présentera sa main au gîte du basilic.

Bible de Lausanne

Esaïe 11.8  Et l’enfant qu’on allaite se jouera sur le trou de l’aspic, et l’enfant qu’on sèvre mettra la main dans la retraite de la vipère.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 11.8  Le nourrisson s’ébattra sur le trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre de la vipère.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 11.8  Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et l’enfant sevré mettra sa main sur la prunelle du basilic.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 11.8  Le nourrisson jouera près du nid de la vipère, et le nouveau-sevré avancera la main dans le repaire de l’aspic.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 11.8  L’enfant encore à la mamelle se jouera sur le trou de l’aspic, et celui qui aura été sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 11.8  L’enfant encore à la mamelle se jouera sur le trou de l’aspic, et celui qui aura été sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

Louis Segond 1910

Esaïe 11.8  Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 11.8  Le nourrisson s’ébattra sur le trou de la vipère, et dans le repaire du basilic l’enfant à peine sevré mettra sa main.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 11.8  Le nourrisson jouera près du trou de la vipère, - et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.8  Le nourrisson jouera sur le repaire de l’aspic, sur le trou de la vipère le jeune enfant mettra la main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.8  Le nourrisson s’ébattra sur l’antre de la vipère, Et l’enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.

Bible André Chouraqui

Esaïe 11.8  Le téteur se délectera sur un trou de cobra, sur un antre de vipère ; sevré, il les manipulera de ses mains.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 11.8  Le bébé jouera sur le nid du serpent, l’enfant à peine sevré mettra la main dans le trou de la vipère.

Segond 21

Esaïe 11.8  Le nouveau-né s’amusera sur le nid de la vipère et le petit enfant mettra sa main dans la grotte du cobra.

King James en Français

Esaïe 11.8  Et l’enfant qui tête s’ébattra près du trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra la main sur le repaire du basilic.

La Septante

Esaïe 11.8  καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ.

La Vulgate

Esaïe 11.8  et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.8  וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יֹונֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעֹונִ֔י גָּמ֖וּל יָדֹ֥ו הָדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.