Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 11.6

Comparateur biblique pour Esaïe 11.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau ; le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira tous.

David Martin

Esaïe 11.6  Le loup demeurera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail qu’on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

Ostervald

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec la brebis, la panthère se couchera auprès du chevreau ; le veau, le lionceau et le veau gras ensemble ; un petit garçon les conduira.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 11.6  Alors le loup gîtera avec l’agneau, et la panthère se couchera près du chevreau ; le veau, le lionceau et le gras bétail vivront ensemble, et un petit garçon sera leur conducteur ;

Bible de Lausanne

Esaïe 11.6  Le loup séjournera avec l’agneau, et le léopard sera couché auprès du chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail engraissé seront ensemble, et un petit enfant les mènera.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 11.6  Et le loup habitera avec l’agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, et la panthère gîtera avec le chevreau ; le veau, le lionceau et le bœuf gras seront ensemble, et un petit garçon les conduira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 11.6  Alors le loup habitera avec la brebis, et le tigre reposera avec le chevreau ; veau, lionceau et bélier vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard se couchera auprès du chevreau ; le veau (jaune taureau), le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, et le léopard se couchera auprès du chevreau; le veau, le lion et la brebis demeureront ensemble, et un petit enfant les conduira.

Louis Segond 1910

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, la panthère reposera avec le chevreau ; le veau, le lion et le bœuf gras vivront ensemble, et un jeune enfant les conduira.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau - et la panthère se couchera avec le chevreau. Le veau et le lionceau brouteront ensemble, - et un petit garçon les conduira.

Bible de Jérusalem

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, la panthère se couchera avec le chevreau. Le veau, le lionceau et la bête grasse iront ensemble, conduits par un petit garçon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; Le veau, le lionceau, et le bétail qu’on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.

Bible André Chouraqui

Esaïe 11.6  Le loup résidera avec le mouton, le léopard s’accroupira avec le chevreau ; le veau, le lionceau, le buffle, ensemble, un petit adolescent les conduira.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau, le léopard se couchera à côté du chevreau, le veau et le lion s’en iront au même pâturage sous la conduite d’un petit garçon.

Segond 21

Esaïe 11.6  Le loup habitera avec l’agneau et la panthère se couchera avec le chevreau ; le veau, le jeune lion et le bétail qu’on engraisse vivront ensemble, et un jeune garçon les conduira.

King James en Français

Esaïe 11.6  Le loup demeurera avec l’agneau, et le léopard dormira avec le chevreau; et le veau, et le lionceau et le bétail gras, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.

La Septante

Esaïe 11.6  καὶ συμβοσκηθήσεται λύκος μετὰ ἀρνός καὶ πάρδαλις συναναπαύσεται ἐρίφῳ καὶ μοσχάριον καὶ ταῦρος καὶ λέων ἅμα βοσκηθήσονται καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς.

La Vulgate

Esaïe 11.6  habitabit lupus cum agno et pardus cum hedo accubabit vitulus et leo et ovis simul morabuntur et puer parvulus minabit eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 11.6  וְגָ֤ר זְאֵב֙ עִם־כֶּ֔בֶשׂ וְנָמֵ֖ר עִם־גְּדִ֣י יִרְבָּ֑ץ וְעֵ֨גֶל וּכְפִ֤יר וּמְרִיא֙ יַחְדָּ֔ו וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן נֹהֵ֥ג בָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 11.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.