Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.6

Comparateur biblique pour Esaïe 10.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.6  Je l’enverrai à une nation perfide, et je lui commanderai d’aller contre un peuple que je regarde dans ma fureur, afin qu’il en remporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et qu’il le foule aux pieds comme la boue qui est dans les rues.

David Martin

Esaïe 10.6  Je l’enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu’il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu’il le foule comme la boue des rues.

Ostervald

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre une nation impie ; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre une nation hypocrite, je l’expédie contre le peuple de ma colère, pour faire du butin, emporter de la proie, et le rendre plat comme la boue des rues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.6  Contre une nation sacrilège je l’ai envoyé, et contre le peuple objet de mon courroux je lui ai donné mission, pour faire du pillage et enlever du butin, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

Bible de Lausanne

Esaïe 10.6  Je le lâche sur un peuple impie, et je lui donne un ordre contre la nation de ma fureur, pour ravir le butin et pour enlever le pillage, et pour la fouler aux pieds comme la boue des rues.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.6  Je l’enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre une nation impie, je le dépêche contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.6  Je le déchaîne contre une nation perverse, je lui donne pouvoir sur un peuple, objet de ma réprobation, pour y exercer le pillage, prendre ses dépouilles, et le fouler aux pieds comme la fange des rues.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.6  Je l’enverrai contre une nation perfide, et je lui donnerai des ordres contre le peuple de ma fureur, afin qu’il en emporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.6  Je l’enverrai contre une nation perfide, et Je lui donnerai des ordres contre le peuple de Ma fureur, afin qu’il en emporte les dépouilles, qu’il le mette au pillage, et qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

Louis Segond 1910

Esaïe 10.6  Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.6  je l’envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre une nation impie, - je le dirige contre le peuple de mon courroux. Pour le mettre au pillage et y faire du butin, - pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.6  Contre une nation impie je l’envoyais, contre le peuple objet de mon emportement je le mandais, pour se livrer au pillage et rafler le butin, pour les piétiner comme la boue des rues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 10.6  Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.6  Je l’envoie contre la nation hypocrite, je l’ordonne contre le peuple de mon emportement, pour butiner au butin, piller au pillage, pour le mettre au piétinement, comme l’argile des allées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.6  que je dresse contre une nation hypocrite, que j’envoie contre le peuple qui me met en colère pour en ramasser les dépouilles et emporter tout le butin, pour le piétiner comme on piétine la terre des rues.

Segond 21

Esaïe 10.6  Je l’ai lâché contre une nation impie, je l’ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur, pour qu’il s’y livre au pillage et qu’il y fasse du butin, pour qu’il le piétine comme la boue des rues.

King James en Français

Esaïe 10.6  Je l’enverrai contre une nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma colère, pour piller et pour dépouiller, et pour le piétiner comme la boue des rues.

La Septante

Esaïe 10.6  τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν.

La Vulgate

Esaïe 10.6  ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.6  בְּגֹ֤וי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז וּלְשׂוּמֹ֥ו מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.