Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 10.15

Comparateur biblique pour Esaïe 10.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 10.15  La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie se soulève-t-elle contre la main qui l’emploie ? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et si le bâton se glorifiait, quoique ce ne soit que du bois.

David Martin

Esaïe 10.15  La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s’élevât, [comme] s’il n’était pas du bois.

Ostervald

Esaïe 10.15  La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? Ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 10.15  Mais la hache se vante-t-elle envers celui qui la manie, ou la scie s’élève-t-elle contre celui qui la dirige ? comme si la verge soulevait celui qui l’agite, comme si le bâton gouvernait ! n’est-il pas de bois ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 10.15  La cognée est-elle insolente envers le bûcheron qui se sert d’elle, et la scie, superbe envers celui qui la manie, comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait le bras ?

Bible de Lausanne

Esaïe 10.15  La cognée se glorifiera-t-elle au-dessus de celui qui en taille, ou la scie s’élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la secoue ? Comme si la verge secouait ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 10.15  -La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s’en sert ? La scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 10.15  La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? La scie s’élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 10.15  La cognée s’élève-t-elle contre celui qui la brandit ? La scie fait-elle la glorieuse contre celui qui la manie C’est comme si le bâton voulait diriger la main qui le lève, comme si la verge prétendait mouvoir le bras qui la tient.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 10.15  La cognée (hache) se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert (pour fendre) ? la scie se soulève-t-elle contre celui qui la tire ? Comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et comme si le bâton se glorifiait, lui qui n’est (absolument) que du bois !

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 10.15  La cognée se glorifie-t-elle contre celui qui s’en sert? la scie se soulève-t-elle contre celui qui la tire? Comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève, et comme si le bâton se glorifiait, lui qui n’est que du bois!

Louis Segond 1910

Esaïe 10.15  La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 10.15  La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s’élève-t’elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n’est pas du bois !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 10.15  La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? - La scie s’élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge mettait en mouvement celui qui la lève, - comme si le bâton levait celui qui n’est pas du bois !

Bible de Jérusalem

Esaïe 10.15  Fanfaronne-t-elle, la hache, contre celui qui la brandit ? Se glorifie-t-elle, la scie, aux dépens de celui qui la manie ? Comme si le bâton faisait mouvoir ceux qui le lèvent, comme si le gourdin levait ce qui n’est pas de bois !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Esaïe 10.15  La hache se vante-t-elle devant qui taille avec ? La scie se grandit-elle devant qui la balance ? Ou le rameau balance-t-il ceux qui le soulèvent ? Ou la branche soulève-t-elle du non-bois ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 10.15  Qui doit se vanter, la hache ou celui qui s’en sert? Qui doit être fier, la scie ou celui qui travaille avec? Est-ce le fouet qui met en mouvement celui qui le lève? Entre le bâton et celui qui n’est pas de bois, qui soulève l’autre?

Segond 21

Esaïe 10.15  La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d’elle ? La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie ? C’est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit, comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas un simple morceau de bois !

King James en Français

Esaïe 10.15  La cognée se vantera-t-elle contre celui qui s’en sert? ou la scie s’élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge se secouait contre ceux qui la lèvent, ou comme si le bâton s’élevait comme s’il n’était pas de bois.

La Septante

Esaïe 10.15  μὴ δοξασθήσεται ἀξίνη ἄνευ τοῦ κόπτοντος ἐν αὐτῇ ἢ ὑψωθήσεται πρίων ἄνευ τοῦ ἕλκοντος αὐτόν ὡσαύτως ἐάν τις ἄρῃ ῥάβδον ἢ ξύλον.

La Vulgate

Esaïe 10.15  numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 10.15  הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בֹּ֑ו אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשֹּׂור֙ עַל־מְנִיפֹ֔ו כְּהָנִ֥יף שֵׁ֨בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.