Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.9

Comparateur biblique pour Esaïe 1.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.9  Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous aurions été comme Sodome, et nous serions devenus semblables à Gomorrhe.

David Martin

Esaïe 1.9  Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.

Ostervald

Esaïe 1.9  Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.9  Si Ieovah Tsebaoth ne nous eût conservé un faible rejeton, Nous serions comme Sedome, à Amôrà nous ressemblerions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.9  Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous étions pareils à Sodome, assimilés à Gomorrhe.

Bible de Lausanne

Esaïe 1.9  Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomore.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.9  Si l’Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.9  Si l’Éternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.9  si l’Éternel-Cebaot ne nous eût laissé un faible débris, nous étions comme Sodome, nous ressemblions à Gomorrhe.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.9  Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.9  Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un reste, nous aurions été comme Sodome, et nous serions semblables à Gomorrhe.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.9  Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.9  Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.9  Si Yahweh des armées ne nous eût laissé un reste, - nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.9  Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé quelques rares survivants, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.9  Si l’Éternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.9  Si IHVH-Adonaï Sebaot ne nous avait laissé un vestige, nous serions presque comme Sedôm, à ’Amora, nous ressemblerions.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.9  Si Yahvé Sabaot ne nous avait laissé un petit reste, nous serions comme Sodome, semblables à Gomorrhe.

Segond 21

Esaïe 1.9  Si l’Éternel, le maître de l’univers, ne nous avait pas conservé un faible reste, nous serions pareils à Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

King James en Français

Esaïe 1.9  Si le SEIGNEUR des armées ne nous avait laissé un petit résidu, nous aurions été comme Sodome, et nous ressemblerions à Gomorrhe.

La Septante

Esaïe 1.9  καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς Σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν.

La Vulgate

Esaïe 1.9  nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.9  לוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הֹותִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.