Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 1.11

Comparateur biblique pour Esaïe 1.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 1.11  Qu’ai-je affaire de cette multitude de victimes que vous m’offrez ? dit le Seigneur : tout cela m’est à dégoût. Je n’aime point les holocaustes de vos béliers, ni la graisse de vos troupeaux, ni le sang des veaux, des agneaux et des boucs.

David Martin

Esaïe 1.11  Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d’holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.

Ostervald

Esaïe 1.11  Qu’ai-je à faire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié d’holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 1.11  Que me fait à moi la multitude de vos sacrifices ? dit Ieovah ; Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, de graisse de veaux gras ; Le sang des taureaux, des brebis, ni des boucs, Je n’en désire point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 1.11  Que me fait le nombre de vos sacrifices ? dit l’Éternel : j’ai à satiété des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras ; et au sang des taureaux et des agneaux et des boucs je ne prends point de plaisir.

Bible de Lausanne

Esaïe 1.11  Qu’ai-je affaire, dit l’Éternel, de la multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des victimes engraissées ; et le sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je n’y prends point de plaisir.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 1.11  À quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié d’holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 1.11  Qu’ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 1.11  Que m’importe la multitude de vos sacrifices dit le Seigneur. Je suis saturé de vos holocaustes de béliers, de la graisse de vos victimes ; le sang des taureaux, des agneaux, des boucs, je n’en veux point.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 1.11  Qu’ai-je affaire (à faire) de la multitude de vos victimes ? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je ne veux ni des holocaustes de béliers, ni de la graisse des troupeaux (animaux gras), ni du sang des veaux, des agneaux et des boucs.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 1.11  Qu’ai-Je affaire de la multitude de vos victimes? dit le Seigneur. J’en suis rassasié. Je ne veux ni des holocaustes de béliers, ni de la graisse des troupeaux, ni du sang des veaux, des agneaux et des boucs.

Louis Segond 1910

Esaïe 1.11  Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 1.11  Que m’importe la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 1.11  “A quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit Yahweh. - Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras. - Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Bible de Jérusalem

Esaïe 1.11  Que m’importent vos innombrables sacrifices, dit Yahvé. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; au sang des taureaux, des agneaux et des boucs, je ne prends pas plaisir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 1.11  Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

Bible André Chouraqui

Esaïe 1.11  « Pourquoi la multitude de vos sacrifices pour moi ? dit IHVH-Adonaï. Je suis rassasié des montées de béliers, de la graisse des buffles ; je n’ai pas désiré le sang des bouvillons, des moutons, des menons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 1.11  Que m’importent tous ces sacrifices? - dit Yahvé, j’en ai assez des holocaustes de taureaux et de la graisse des veaux, je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.

Segond 21

Esaïe 1.11  Que m’importe la quantité de vos sacrifices ? dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux, je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

King James en Français

Esaïe 1.11  Qu’ai-je à faire, dit le SEIGNEUR, de la multitude de vos sacrifices? JE SUIS rassasié des offrandes consumées de béliers et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taurillons, et des agneaux, et des boucs.

La Septante

Esaïe 1.11  τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν λέγει κύριος πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι.

La Vulgate

Esaïe 1.11  quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 1.11  לָמָּה־לִּ֤י רֹב־זִבְחֵיכֶם֙ יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׂבַ֛עְתִּי עֹלֹ֥ות אֵילִ֖ים וְחֵ֣לֶב מְרִיאִ֑ים וְדַ֨ם פָּרִ֧ים וּכְבָשִׂ֛ים וְעַתּוּדִ֖ים לֹ֥א חָפָֽצְתִּי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.