Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.9

Comparateur biblique pour Cantique 8.9

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.9  Si elle est comme un mur, bâtissons dessus des tours d’argent ; si elle est comme une porte, fermons-la avec des ais de bois de cèdre.

David Martin

Cantique 8.9  Si elle est [comme] une muraille, nous bâtirons sur elle un palais d’argent ; et si elle est [comme] une porte, nous la renforcerons d’un entablement de cèdre.

Ostervald

Cantique 8.9  Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d’argent ; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.9  Si c’est un mur, bâtissons un fort d’argent dessus, et si c’est une porte, appliquons dessus une table de cèdre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.9  Si elle est un mur, nous bâtirons sur elle un château d’argent. Si elle est une porte, nous la garantirons avec des battants de cèdre. – –

Bible de Lausanne

Cantique 8.9  Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une redoute d’argent ; et si elle est une porte, nous la clorons d’un plateau de cèdre.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.9  -Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons avec un planche de cèdre.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.9  Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle un couronnement d’argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons d’une planche de cèdre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.9  Si elle est un mur, bâtissons dessus une tourelle d’argent ; et si elle est une porte, entourons-la d’un panneau de cèdre.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.9  L’EPOUX. Si elle est un mur, bâtissons sur lui des créneaux (forts) d’argent ; si elle est une porte, fermons-la avec (appliquons dessus) des ais de cèdre.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.9  Si elle est un mur, bâtissons sur lui des créneaux d’argent; si elle est une porte, fermons-la avec des ais de cèdre.

Louis Segond 1910

Cantique 8.9  Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.9  Si elle est un mur,
nous lui ferons un couronnement d’argent ;
si elle est une porte,
nous la fermerons avec des ais de cèdre.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.9  Est-elle un mur ? - Nous lui bâtirons un couronnement d’argent. Est-elle une porte ? - Nous lui fabriquerons un battant de cèdre...

Bible de Jérusalem

Cantique 8.9  Si elle est un rempart, nous élèverons au faîte un couronnement d’argent ; si elle est une porte, nous dresserons contre elle des ais de cèdre. —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.9  Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre.

Bible André Chouraqui

Cantique 8.9  Si rempart elle est, nous lui bâtirons un créneau d’argent ; si porte elle est, nous serrerons contre elle une planche de cèdre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.9  Est-elle une muraille? nous lui bâtirons des créneaux d’argent; Est-elle une porte? nous y adosserons des étais de cèdre.

Segond 21

Cantique 8.9  Si elle est un rempart, nous construirons sur elle des créneaux en argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre. La jeune femme

King James en Français

Cantique 8.9  Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d’argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.

La Septante

Cantique 8.9  εἰ τεῖχός ἐστιν οἰκοδομήσωμεν ἐπ’ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς καὶ εἰ θύρα ἐστίν διαγράψωμεν ἐπ’ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.

La Vulgate

Cantique 8.9  si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.9  אִם־חֹומָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז׃

SBL Greek New Testament

Cantique 8.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.