Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.5

Comparateur biblique pour Cantique 8.5

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.5  Qui est celle-ci qui s’élève du désert, toute remplie de délices, et appuyée sur son bien-aimé ?

L'Époux

Je vous ai réveillée sous le pommier : c’est là que votre mère vous a conçue ; c’est là que celle qui vous a donné la vie vous a mise au monde.

David Martin

Cantique 8.5  Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où celle qui t’a conçue, t’a enfanté.

Ostervald

Cantique 8.5  Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où t’a enfantée celle qui t’a donné le jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.5  Qui est celle qui monte du désert appuyée sur son bien aimé. Sous le pommier je t’ai réveillé ; là, ta mère t’a mis au monde ; là, elle t’a conçu, t’a enfanté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.5  Qui est celle qui monte ici du désert, appuyée sur son bien-aimé ? – – C’est sous le pommier que j’éveillai ton amour ; c’est là que ta mère te donna naissance, là que te donna naissance celle qui t’enfanta.

Bible de Lausanne

Cantique 8.5  Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? C’est sous les cédrats que je t’ai réveillé ; c’est là que ta mère t’a mis au monde ; c’est là que souffrit celle qui t’a donné le jour.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.5  Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? -Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.5  Qui est celle-ci, qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ?

Sulammith

Sous le pommier je t’ai réveillé, là où ta mère t’a enfanté avec douleur, là où a souffert celle qui t’a donné le jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.5  Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? – C’est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.5  LES FILLES DE JERUSALEM. Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée (comblée) de délices, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai (r)éveillée sous le pommier ; c’est là que (qu’a été corrompue) ta mère t’a conçue, là (a été violée) que celle qui t’a donné le jour t’a enfantée.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.5  Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée de délices, appuyée sur son bien-aimé? Je t’ai éveillée sous le pommier; c’est là que ta mère t’a conçue, là que celle qui t’a donné le jour t’a enfantée.

Louis Segond 1910

Cantique 8.5  Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t’a enfantée, C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.5  Quelle est celle-ci qui monte du désert,
appuyée sur son bien-aimé ?
Je t’ai réveillée sous le pommier,
là, ta mère t’a conçue ;
là, elle t’a conçue, là, elle t’a donné le jour.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.5  Quelle est celle qui monte du désert, - appuyée sur son bien-aimé ? Sous le pommier je t’ai éveillée, - dans la maison où ta mère t’a donné le jour.

Bible de Jérusalem

Cantique 8.5  Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Sous le pommier je t’ai réveillée, là même où ta mère te conçut, là où conçut celle qui t’a enfantée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.5  Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? Salomon Je t’ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t’a enfantée, C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.

Bible André Chouraqui

Cantique 8.5  Qui est celle qui monte du désert, accoudée sur son amant ? Sous le pommier, je t’ai éveillé ; là, ta mère te conçut, là te conçut ta procréatrice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.5  Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son aimé? LUI: Sous le pommier je t’ai éveillée, là même où ta mère t’a conçue, où devint enceinte celle qui t’enfanta. ELLE:

Segond 21

Cantique 8.5  Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? La jeune femme Je t’ai réveillé sous le pommier. C’est là que ta mère est tombée enceinte de toi, c’est là qu’elle est tombée enceinte et t’a donné le jour.

King James en Français

Cantique 8.5  Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée doucement sur son bien-aimé? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où t’a enfantée celle qui t’a donné le jour.

La Septante

Cantique 8.5  τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου.

La Vulgate

Cantique 8.5  quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.5  מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דֹּודָ֑הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֨וּחַ֙ עֹֽורַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.