Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 8.4

Comparateur biblique pour Cantique 8.4

Lemaistre de Sacy

Cantique 8.4  Je vous conjure, ô filles de Jérusalem ! de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme, et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

David Martin

Cantique 8.4  Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Ostervald

Cantique 8.4  Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 8.4  Je vous conjure, filles de Ierouschalaïme (Jérusalem), de ne point éveiller, et de ne point exciter l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 8.4  Je vous adjure, filles ne Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, plus tôt qu’elle ne voudrait !

Bible de Lausanne

Cantique 8.4  Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 8.4  Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu’elle le veuille !

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 8.4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 8.4  Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.

Glaire et Vigouroux

Cantique 8.4  L’EPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 8.4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, ne troublez pas, et n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.

Louis Segond 1910

Cantique 8.4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 8.4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée,
avant qu’elle le veuille.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 8.4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N’éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu’elle ne le veuille.

Bible de Jérusalem

Cantique 8.4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l’heure de son bon plaisir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 8.4  Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.

Les filles de Jérusalem

Bible André Chouraqui

Cantique 8.4  Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm ! Quoi ! vous éveillerez ! Quoi ! vous réveillerez l’amour avant qu’il le veuille ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 8.4  Je vous en prie, filles de Jérusalem, ne l’éveillez pas, ne réveillez pas mon aimée, avant qu’elle ne veuille! Le Chœur:

Segond 21

Cantique 8.4  Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! Les filles de Jérusalem

King James en Français

Cantique 8.4  Je vous adjure, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.

La Septante

Cantique 8.4  ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.

La Vulgate

Cantique 8.4  adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 8.4  הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנֹ֣ות יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 8.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.